Загадка Эндхауза скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Детективы .: Кристи, Агата .: Загадка Эндхауза


Постраничное чтение книги онлайн Загадка Эндхауза.txt

Скачать книгу можно по ссылке Загадка Эндхауза.txt
1 2 3 4 5
Агата Кристи. Загадка Эндхауза


изд. "Правда", 1991 г.
Перевод с английского Е. Коротковой
OCR Палек, 1998 г.



Из всех приморских городов на юге Англии Сент Лу, по-моему,
самый привлекательный. Он с полным основанием зовется
жемчужиной морских курортов и поразительно напоминает Ривьеру.
Мне кажется, что побережье Корнуолла по своей прелести ничуть
не уступает югу Франции.
Все это я сказал своему другу Эркюлю Пуаро.
-- Вы прочитали это вчера на карточке меню, в
вагоне-ресторане, мой Друг. Ваше замечание не оригинально.
-- Разве вы не согласны?
Он задумчиво улыбался и молчал. Я повторил вопрос.
-- Ох, тысяча извинений, Гастингс! Я мысленно отправился
странствовать, и, представьте, в те самые края, о которых вы
только что упоминали.
-- На юг Франции?
-- Вот именно. Я ведь провел там всю прошлую зиму и сейчас
вспоминал кое-какие события.
Я знал, о чем он говорит. Об убийстве в голубом экспрессе,
совершенном при запутанных и таинственных обстоятельствах.
Пуаро решил эту загадку с той изумительной проницательностью,
которая никогда ему не изменяла.
-- Как жаль, что меня не было с вами, -- от всей души
посетовал я.
-- Мне тоже жаль, -- ответил Пуаро. -- Ваш опыт был бы
просто неоценим.
Я покосился на него. Многолетняя практика научила меня не
доверять его комплиментам, но на сей раз он, казалось, говорил
совершенно искренне. Да и почему бы ему в конце концов не быть
искренним? Я и в самом деле отлично разбираюсь в его методах.
-- И больше всего мне не хватало вашего живого воображения,
Гастингс, -- мечтательно продолжал Пуаро. -- Небольшая разрядка
бывает просто необходима. Мой лакей Жорж -- восхитительный
человек. Иногда я позволяю себе обсуждать с ним кое-какие
вопросы. Но он начисто лишен воображения.
Его замечание показалось мне абсолютно неуместным.
-- Скажите, Пуаро, -- заговорил я, -- неужели вас никогда не
тянет вернуться к прежним занятиям? Ваша бездеятельная жизнь...
-- Устраивает меня как нельзя лучше, мой друг. Греться на
солнышке -- что может быть прелестнее? В зените славы
спуститься с пьедестала -- можно ли представить себе жест более
величественный? Обо мне говорят: "Вот Эркюль Пуаро...
великий... неповторимый! Подобного ему никогда не бывало и не
будет". Ну что ж. Я доволен. Я больше ничего не прошу. Я
человек скромный.
Что до меня, я бы, пожалуй, воздержался от слова "скромный".
Тщеславие Пуаро, на мой взгляд, нисколько не уменьшилось с
годами. Приглаживая усы, он откинулся в кресле и прямо-таки
замурлыкал от самодовольства.
Мы сидели на одной из террас отеля "Мажестик". Это самый
большой из здешних отелей. Он расположен у моря и окружен
парком. В парке, раскинувшемся внизу, чуть ли не на каждом шагу
растут пальмы. Море отливало густой синевой, солнце сверкало с
тем искренним пылом, с каким и положено сверкать августовскому
солнцу (англичанам, увы, не часто доводится видеть такую
картину). Неистово жужжали пчелы, словом, большей идиллии
нельзя себе представить.
Мы приехали накануне вечером и собирались провести здесь
неделю поистине восхитительную, если судить по первому утру.
Я поднял газету, выпавшую у меня из рук, и снова погрузился
в чтение. Политическая ситуация была неопределенной и
малоинтересной. Был опубликован длинный отчет о нашумевшей
мошеннической проделке городских властей, а в общем, ничего
волнующего.
-- Любопытная штука эта попугайная болезнь, -- заметил я,
перевертывая страницу.
-- Очень любопытная.
-- В Лидсе, оказывается, еще два смертных случая.
-- Весьма прискорбно.
Я перевернул страницу.
-- А о кругосветном перелете Сетона по-прежнему ничего
нового. Отчаянный народ эти летчики. Его самолетамфибия
"Альбатрос", должно быть, замечательное изобретение. Жаль
будет, если бедняга отправится к праотцам. Правда, надежда еще
есть. Он мог добраться до какого-нибудь острова в Тихом океане.
-- Жители Соломоновых островов, кажется, все еще каннибалы?
-- любезно осведомился Пуаро.
-- Славный, должно быть, парень. Когда вспоминаешь о таких,
чувствуешь, что быть англичанином в конце концов не так уж и
плохо.
-- Не так обидны поражения в Уимблдоне? -- заметил Пуаро.
-- Я не имел в виду... -- начал я.
Изящным жестом мой друг прервал мои извинения.
-- Что до меня, -- объявил он, -- я хоть и не амфибия, как
самолет бедняги Сетона, но я космополит. И англичанами, как вам
известно, я восхищаюсь глубоко и неизменно. Как основательно
они, например, читают дневные газеты!
Мое внимание привлекли политические новости.
-- Наш министр внутренних дел, кажется, попал в хорошую
переделку, -- заметил я со смешком.
-- Бедняга! Ему приходится несладко. Так несладко, что он
ищет помощи в самых невероятных местах.
Я удивленно посмотрел на него.
Чуть улыбаясь, Пуаро вынул из кармана свою утреннюю
корреспонденцию, аккуратно перевязанную резинкой, вытащил из
пачки одно письмо и перебросил его мне.
-- Должно быть, не застало нас вчера, -- заметил он.
Я пробежал его с радостным волнением.
-- Но, Пуаро, -- воскликнул я, -- ведь это очень лестно!
-- Вы думаете, мой друг?
-- Он отзывается о ваших способностях в самых горячих
выражениях.
-- Он прав, -- ответил Пуаро, скромно опуская глаза.
-- Просит вас взять на себя расследование... называет это
личным одолжением...
-- Именно так. Вы можете не повторять мне все это. Дело в
том, что я тоже прочел это письмо, мой милый Гастингс.
-- Какая жалость! -- воскликнул я. -- Как раз когда мы
собирались отдохнуть...
-- О нет, успокойтесь, о том, чтобы уехать, не может быть и
речи.
-- Но ведь министр говорит, что дело не терпит
отлагательства.
-- Возможно, он прав... а может быть, и нет. Эти
политические деятели так легко теряют голову: я своими глазами
видел в палате депутатов в Париже...
-- Так-то оно так, но нам все же следует приготовиться.
Лондонский экспресс уже ушел, он отходит в двенадцать. А
следующий...
-- Да успокойтесь же, успокойтесь, Гастингс, умоляю вас.
Вечные волнения, вечная суматоха. Мы не едем нынче в Лондон...
и завтра тоже.
-- Но ведь этот вызов...
-- Не имеет ко мне никакого отношения. Я не служу в
английской полиции. Меня просят заняться делом в качестве
частного эксперта. Я отказываюсь.
-- Отказываетесь?
-- Ну, разумеется. Я отвечаю с безукоризненной вежливостью,
приношу свои извинения, свои сожаления, объясняю, что очень
сочувствую, но увы! Я удалился от дел, я конченый человек.
-- Но это же неправда! -- воскликнул я с жаром.
Пуаро потрепал меня по колену.
-- Мой верный друг... преданный друг... К слову сказать, вы
не так уж ошибаетесь. Голова у меня еще работает, как прежде, и
метод и логика-все при мне. Но раз уж я ушел от дел, мой друг,
то я ушел! Конец. Я не театральная звезда, которая десятки раз
прощается с публикой. Я заявляю с полным беспристрастием: пусть
испробует свои силы молодежь. Как знать, может быть, они
чего-нибудь достигнут. Я в этом сомневаюсь, но это возможно. И
уж во всяком случае, они вполне могут справиться с этим
примитивным и нудным делом, которое волнует министра.
-- Да, но какая честь, Пуаро!
-- Что до меня, я выше этого. Министр внутренних дел, будучи
человеком здравомыслящим, понимает, что все будет в порядке,
если ему удастся заручиться моей помощью. Но что поделаешь? Ему
не повезло. Эркюль Пуаро уже распутал свое последнее дело.
Я посмотрел на него. В глубине души я сожалел о его
упорстве. Такое дело могло бы добавить новый блеск даже к его
всемирной славе. В то же время я не мог не восхищаться его
непреклонностью.
Неожиданно у меня мелькнула новая мысль.
-- Одного не пойму, -- усмехнувшись, проговорил я, -- как вы
не боитесь. Делать такие категорические заявления -- это же
попросту искушать богов.
-- Не существует, -- ответил он, -- человека, который
поколебал бы решение Эркюля Пуаро.
-- Так-таки и не существует?
-- Вы правы, мой Друг, такими словами не следует бросаться.
Ну в самом деле, я же не говорю, что, если пуля ударит в стену
возле моей головы, я не стану разузнавать, в чем дело. В конце
концов я человек.
Я улыбнулся. Дело в том, что за минуту до этого на террасу
упал маленький камешек. Продолжая говорить, Пуаро наклонился и
подобрал его.
-- Да, всего лишь человек. И даже если этот человек сейчас
вроде спящей собаки... Ну что ж! Собака может и проснуться. У
вас ведь есть пословица: спящую собаку лучше не будить.
-- Совершенно верно, -- заметил я. -- Надеюсь, если завтра
утром вы обнаружите кинжал возле вашей подушки, преступнику не
поздоровится.
Он кивнул, но как-то рассеянно.
К моему изумлению, он вдруг встал и спустился с террасы. В
этот момент на дорожке показалась девушка, торопливо шагавшая в
нашу сторону.
Мне показалось, что она недурна собой, впрочем, я не успел
ее рассмотреть, так как мое внимание отвлек Пуаро. Он шел, не
глядя под ноги, споткнулся о корень и упал. Мы с девушкой --
Пуаро свалился у самых ее ног -- помогли ему подняться. Я,
разумеется, был занят только моим другом, однако краем глаза
заметил темные волосы, озорное личико и большие синие глаза.
-- Тысяча извинений, -- смущенно пробормотал Пуаро. --
Мадемуазель, вы необычайно любезны. Я весьма сожалею... Уф-ф!
Моя нога... какая боль! Нет, нет, ничего особенного, просто
подвернулась лодыжка. Через несколько минут все будет в
порядке. Но если бы вы помогли мне, Гастингс... вы, а вот с той
стороны-мадемуазель, если она будет столь необыкновенно
любезна. Я стыжусь просить ее об этом.
Мы с девушкой, поддерживая Пуаро с двух сторон, быстро
втащили его на террасу и усадили в кресло.
Я предложил сходить за доктором, но Пуаро категорически
воспротивился.
-- Говорю вам, это пустяки. Просто подвернулась лодыжка.
Минутку больно, и все уже прошло. -- Он поморщился. -- Вы сами
увидите, через одну маленькую минутку я обо всем забуду.
Мадемуазель, я благодарен вам тысячу раз. Вы чрезвычайно
любезны. Присядьте, прошу вас.
Девушка опустилась на стул.
-- Это, конечно, не серьезно, -- сказала она, -- но
показаться доктору не мешает.
-- Мадемуазель, заверяю вас, все это пустяки. В вашем
приятном обществе боль уже проходит.
Девушка рассмеялась.
-- Вот и чудесно!
-- А как насчет коктейля? -- поинтересовался я. -- Сейчас
почти самое время.
-- Ну что ж... -- она замялась. -- Спасибо, с удовольствием.
-- Мартини?
-- Да, пожалуйста, сухое мартини.
Я вышел. Когда я возвратился, заказав коктейли, Пуаро с
девушкой оживленно болтали.
-- Вы представляете, Гастингс, -- проговорил он, -- тот дом
-- ну, самый крайний, мы им так восхищались, -- принадлежит
мадемуазель.
-- Да что вы? -- удивился я, хотя никак не мог припомнить,
когда же это я восхищался этим домом. По чести говоря, я его
даже не заметил. -- У него такой мрачный и внушительный вид, --
добавил я, -- наверно, оттого, что он стоит на отшибе.
-- Он так и называется: "Дом на краю", -- сообщила девушка.
-- Я его люблю, но он совсем развалина. Дунь -- и рассыплется.
-- Вы последняя представительница старинного рода,
мадемуазель?
-- Да ну, какой там род. Впрочем, Бакли живут здесь уже лет
двести-триста. Мой брат умер три года назад, так что я
действительно последняя в семье.
-- Печально. И вы живете в доме одна, мадемуазель?
-- О, я ведь тут почти не бываю! А если приезжаю, у меня
всегда собирается теплая компания.
-- Как это современно! А я-то уж представил себе вас в
таинственном и сумрачном особняке, над которым тяготеет
фамильное проклятие.
-- Какая прелесть! У вас, наверное, очень богатое
воображение. Нет, надо мной ничто не тяготеет. А если в доме и
завелся призрак, он хорошо ко мне относится. За три последних
дня я трижды избежала верной смерти. Можно подумать, что меня
заколдовали.
-- Избежали смерти? -- встрепенулся Пуаро. -- Это любопытно.
-- Да нет, ничего особенного, чистая случайность.
Вдруг она резко наклонила голову -- мимо пролетела оса.
-- Противные осы! Здесь, наверное, близко гнездо.
-- Пчелы и осы... вы их не любите, мадемуазель? Они вас
когда-нибудь жалили?
-- Нет... просто действует на нервы, когда они проносятся у
самого лица.
-- Пчелка в чепчике, -- проговорил Пуаро. -- Ваша английская
поговорка.
Принесли коктейли. Мы подняли фужеры и обменялись обычными
незначащими фразами.
-- А я ведь и в самом деле шла сюда на коктейль, -- сказала
мисс Бакли. -- Наши, наверное, удивляются, куда я
запропастилась.
Пуаро откашлялся и поставил фужер.
-- Чего бы я не дал за чашку густого, хорошего шоколада, --
вздохнул он. -- Но в Англии его не делают. Однако и у вас есть
приятные обычаи. Молодые девушки... их шляпки надеваются и
снимаются... так легко... так мило...
Девушка удивленно посмотрела на него.
-- Что вы имеете в виду? А как же им сниматься?
-- Вы говорите так, ибо вы молоды... да, очень молоды,
мадемуазель. А для меня самым естественным кажется тщательно
уложенная высокая прическа... вот так... и шляпка,
прикрепленная множеством булавок, здесь, здесь, здесь, -- и он
с ожесточением вонзил в воображаемую шляпку четыре воображаемые
булавки.
-- Но это же неудобно!
-- Еще бы! Конечно! -- воскликнул Пуаро. Ни одна светская
страдалица не произнесла бы этих слов с большим чувством. --
При сильном ветре это было мучительно... у вас начиналась
мигрень.
Мисс Бакли стащила свою простую широкополую фетровую шляпку
и бросила ее рядом с собой.
-- А теперь мы делаем вот так, -- она засмеялась.
-- И это разумно
1 2 3 4 5



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.