Штормовое предупреждение скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Детективы .: Хиггинс, Джек .: Штормовое предупреждение


Постраничное чтение книги онлайн Джек Хиггинс. Штормовое предупреждение.txt

Скачать книгу можно по ссылке Джек Хиггинс. Штормовое предупреждение.txt
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
ось
почти невозможно. И Рихтер, как человек причастный, нес
определенную ответственность за нынешнюю ситуацию.
Ридель сказал: "Я служил в свое время на паруснике, вы
знаете, господин Рихтер. Со старым коммодором Йенсеном я ходил из
Гамбурга в последний зерновой рейс незадолго до войны. Сто семь
дней из Австралии в Квинстаун. Я знаю свои права: в соответствии
с правилами, каждый имеет право на один с четвертью фунта соленой
говядины и три четверти фунта свинины в день." Он погрузил черпак
в кастрюлю: "А что имеем мы? На один укус, если повезет."
"Запасы плохо сохранились", сказал Рихтер. "Когда достаешь из
бочки, свинина наполовину гнилая. Вебера нельзя за это обвинять."
"Но нельзя извинить, что готовится так мало, как для бродяг",
сказал Эндрасс. "Мне кажется, нам надо повидаться с капитаном."
"Хорошо", кивнул Рихтер. "Ты и Ридель, и лучше захватить одну
из кастрюль, чтобы было видно, о чем идет речь."
Но в этом не оказалось нужды, ибо когда боцман постучал в
дверь Бергера и вошел, он увидел капитана и Прагера сидящими
напротив с тарелками тушеного мяса.
"В чем дело?", потребовал Бергер.
"Депутация от команды, капитан. Старшина Эндрасс и старший
матрос Ридель просят разрешения говорить от имени команды."
Бергер холодно посмотрел на Эндрасса: "Ну?"
"Еда, господин капитан", сказал Эндрасс. "Сдается, люди
больше не могут ее переваривать, а вонь..."
Он поднял крышку кастрюли, которую держал Ридель. Он первого
же дуновения Бергер скорчил гримасу: "Все, показали, уберите это
отсюда." Ридель удалился: "Ладно, пусть это не так хорошо, как
хотелось бы, но мы все в одной лодке." Он показал на собственную
тарелку и спросил Рихтера: "Кто сейчас на камбузе? Вебер, не так
ли?"
"Верно, капитан, но его принудили к этой службе. Никто не
хотел брать эту работу, так что парни бросали жребий."
Бергер кивнул: "Я действительно не знаю, что могу с этим
поделать. На парусных судах это старая проблема, вы знаете. Когда
еда начинает портиться, особенно мясо, требуется опытный повар,
чтобы управиться, а сейчас его у нас нет. Я уверен, Вебер делает
все, что может."
"Позвольте в этом усомниться." В дверях стояла сестра
Анджела, сзади другие монахини с кастрюлей. Она подняла крышку:
"Как вы это называете?", спросила она Бергера.
Он с отвращением посмотрел на сальную пену на поверхности:
"Кажется, это гороховый суп, сестра."
"Такой грязный, что почти черный", сказала она. "Редкий
феномен, который объясняется простым фактом, что кок забыл вымыть
горох."
"Хорошо", Бергер поднял руку, "нет нужды продолжать. Что вы
хотите, чтобы я сделал?"
Она отдала крышку сестре Кэт: "Мы можем начать с проверки
камбуза. Конечно, с вашего разрешения."
Бергер, на сей раз позволивший себе поплыть по течению,
потянулся за фуражкой: "Для вас, сестра, все что угодно. Пойдемте
вместе?"
Вот как случилось, что несчастный Вебер, безутешно сидевший в
крошечном камбузе в окружении сальных кастрюль и грязных тарелок,
сквозь открытую дверь увидел спускающуюся к нему большую
процессию во главе с капитаном.
Он поднялся на ноги, торопливо вытирая руки о грязный фартук
и Бергер сказал: "Вон отсюда, Вебер. На всех четырех."
Вебер сделал, как сказано. Сестра Анджела остановила его в
дверях. Она осмотрела вид внутри, коротко наклонилась понюхать
гниющую солонину в кадке, потом повернулась.
"Снимите фартук", сказала она Веберу.
Он нервно взглянул на Бергера, потом сделал, что сказано. Она
взяла фартук, подержала секунду на вытянутой руке, потом
отбросила в сторону.
"Я предлагаю вернуть этого человека к его обычным
обязанностям. Очевидно, это место не для него."
"А готовка?", спросил Бергер.
"Ну, у вас должно быть немного веры, капитан. Вначале я хочу,
чтобы каждый дюйм этой гнусной дыры был тщательно вычищен." Она
повернулась к монахиням: "Каждая кастрюля должна сверкать. Тогда
и только тогда мы будем в состоянии что-нибудь сделать с едой. Вы
согласны, капитан?"
"Мы все, как вы часто напоминаете, в добрых руках божиих",
ответил Бергер.
Ближе к вечеру, когда он вышел на квартердек с Прагером,
аромат, поднимающийся из камбуза во влажном воздухе был такой
аппетитный, что впервые за много дней он ощутил настоящий голод.
"Что это такое?", спросил он Рихтера, несшего вахту.
"Думаю, это называют женским прикосновением, господин
капитан."
"Поблагодарим господа за это", благочестиво добавил Прагер.


***

Джанет, угрюмо глядя, стояла у окна спального купе, даже
эффектная красота Бен Невис не улучшала ее самочувствия. Она
присела к столу и начала листать книгу.
Прошел час, полтора, но Джего продолжал спать, пока они ехали
по наиболее эффектным горным ландшафтам Шотландии. Гленфиннан,
Лохэйлорт, потом море и Ревун Арисейга, закутанный в дождь и
туман.
Уже давно она отбросила книгу и сидела, куря сигарету, следя
за дождевыми каплями, стекающими по стеклу, думая о Герике, в
основном потому, что не могла отогнать мысли о нем. Она снова
взяла книгу и принудила себя читать.


***

Лежа лицом вниз на мешках с почтой, Герике не видел Карвера,
но почувствовал его приближение. Главный старшина присел рядом на
корточки с ножом в руках и резко повернул голову Герике.
"Очень глупо", сказал Герике, "ты не сможешь это объяснить."
Карвер достал из кармана Рыцарский Крест: "Что ты такого
сделал за него? Большой герой, не так ли?" Гнев вскипал в нем,
как раскаленная лава. Он перерезал веревки, связывающие лодыжки
Герике и схватил его за руку: "Вставай. На ноги."
Герике встал, качаясь, чуть не крича от боли в затекших
ногах. Карвер вытолкал его через ворота, потом дал подножку, так
что он упал и головой ударился об пол. Карвер заехал ему ботинком
в ребра.
"Теперь вам лучше, сэр?"
Герике приподнялся на коленях: "Вот как ты выигрываешь свои
битвы, чиф? Пиная, как мешок, человека со связанными за спиной
руками?"
Карвер вытащил ключи от наручников и открыл их: "Сейчас
посмотрим, могу я сам или нет."
Герике с улыбкой на лице и со свободными запястьями сбросил с
плеч плащ. Карвер ринулся вперед, сделав сильнейший выпад, от
которого немец легко ушел в сторону, мгновенно встав в боевую
позицию, правая руку вытянута вперед, кулак сжат, левая прижата к
корпусу. В том, как он двигался, было нечто ужасно
профессиональное.
Чиф снова шагнул вперед с выпадом, от которого Герике снова с
легкостью ушел, на сей раз развернувшись и левой заехав Карверу
по почкам. Карвер заорал от боли и повернулся к нему лицом.
"Да, боюсь, что был не совсем искренен с вами, чиф", сказал
Герике, в нырке еще раз левой ударив Карвера по ребрам, а правой
по верху скулы, рассадив кожу. "В молодости я был учеником на
клиппере в нитратных рейсах в Чили. Крутая школа. Масса
дисциплины, вбиваемая палкой, кулаком и ботинком. Я вырос
быстро."
Казалось, что он двигался медленно, но его удары один за
другим попадали в цель, а выпады Карвера постоянно заканчивались
в пустоте.
Главный старшина уже плохо выглядел, лицо залито кровью,
говорить не в состоянии. Он хватал ртом воздух, в то время как
немец безжалостно прижал его к стене вагона.
"Мой друг, вы позорите форму, которую носите, и страну,
кормящую вас. Кому-то следовало разрезать вас на кусочки давным
давно", говорил Герике, нанося Карверу три ужасных удара в лицо,
которые отбросили его к стене клетки.
Он сполз на пол, свесив голову в сторону. Герике постоял,
глядя вниз, потом припал на колено и обыскав карманы, достал свои
награды.
Он нашел маузер и сунул в карман, подобрал фуражку и натянул
плащ. Он отодвинул скользящую дверь и внутрь ворвался дождь.
Джанет, стоя у открытого окна в коридоре спального вагона,
бросила мгновенный взгляд на него, приземлившегося в вереске и
катящегося под откос. А потом остались только дождь и туман.







----------------------------------------------------

Баркентина "Дойчланд", 22 сентября 1944 года. Широта 50°.59N,
долгота 15°.35W. В шесть склянок средней вахты железный хомут на
буме главного паруса развалился на куски. В последовавшей
путанице главный парус разорвался сверху донизу и мы спустили его
на починку, дрейфуя с морским якорем, пока в полдень господин
Штурм не доложил, что все починено и готово. Вскоре после этого
погода ухудшилась до сильного дождя и тумана. Ветер NW 5-6
баллов.


9

"Мэри Мастерс", судно типа Либерти водоизмещением в девять
тысяч тонн, шло из Галифакса, Нова Скотия, с грузом железных
чушек, предназначенных для сталелитейных заводов Южного Уэльса, и
только что миновало самые плохие двадцать четыре часа плавания.
Большинство команды, включая капитана, урвало внизу пару часов
сна.
Из-за несущегося дождя и тумана видимость была плохая, а
третий помощник, один на мостике, устал. Когда он, наверное в
двадцатый раз за полчаса, поднял бинокль и "Дойчланд" впрыгнула в
поле зрения, он получил заметный шок.
Он бросился к переговорной трубе и вызвал капитана:
"Брейтуэйт, сэр. Извините, что беспокою, но я заметил парусник."
"Что вы сказали?"
"Парусное судно, сэр. В четверти мили по левому борту."
"Я сейчас подымусь."
Брейтуэйт повернулся, чтобы снова осмотреть "Дойчланд", через
несколько мгновений на мостике появился капитан Хендерсон. Это
был невысокий седовласый человек, который должен был уйти в
отставку в сороковом году, но остался из-за войны.
Он взял бинокль и навел на резкость: "О, старая красавица",
тихо сказал он. "Смените курс, мистер Брейтуэйт. Думаю, надо
посмотреть поближе."


***

На палубе "Дойчланд" было видно лишь с полдюжины людей,
Бергер и Штурм вместе стояли на полуюте, наблюдая, как к ним
направляется другое судно.
Штурм опустил бинокль: "Томми, господин капитан. "Мэри
Мастерс", зарегистрирована в Ливерпуле."
Рихтер поднялся по трапу, неся сигнальную лампу: "Что теперь
случилось?"
"Это торговое судно, а не военный корабль." Бергер поднял
глаза на шведский флаг: "Остаемся "Гудрид Андерсен", пока
кто-нибудь не докажет обратного."
На "Мэри Мастерс" поднялись сигнальные флажки и Штурм быстро
рассмотрел их в бинокль: "Чем могу помочь?"
Бергер нахмурился, одной рукой вцепившись в поручни. Судно
было рядом, двигаясь курсом, проходящим за кормой, достаточно
близко к нему, чтобы ясно разглядеть людей на мостике.
"Думаю, на этот раз попробуем по-настоящему обмануть.
Господин Штурм, вы говорите на хорошем английском, поэтому берите
сигнальную лампу. Будьте готовы передавать по моему приказу.
Языком попроще, пожалуйста."
"Хорошо, капитан."
Штурм отправил предварительный сигнал. После паузы пришел
ответный сигнал.
"Теперь начнем", спокойно сказал Бергер. ""Гудрид Андерсен",
двадцать восьмой день из Белема в Готенбург. Спасибо за
предложение, в помощи не нуждаемся."
С мостика "Мэри Мастерс", теперь совсем близко от них,
замигала в ответ лампа. Штурм подождал, пока они кончат, потом
перевел.
"Из Галифакса, Нова Скотия, в Суонси. Вчера вынуждены
оторваться от конвоя из-за временной поломки двигателя." Лампа
снова замигала: "Желаете ли, чтобы мы сообщили вашу позицию?"
"Предложение принимается. Кроме всего, у нас в
действительности нет выбора. Согласен, Хельмут?"
Рихтер кивнул с мрачным лицом: "Боюсь, нет, господин
капитан."
"Если повезет, у них займет пару дней, может, три, чтобы
выяснить, что настоящая "Гудрид Андерсен" все еще в гавани
Готенбурга, а мы сменим курс, как только они уйдут за горизонт."
Сигнальная лампа защелкала в руках Штурма, с "Мэри Мастерс"
подтвердили прием. Казалось, что большинство ее команды собрались
у поручней, приветственно размахивая и радостно крича под
дождем.
"Спроси, они продолжают выигрывать войну." Штурм повернулся,
открыв рот в изумлении. "Действуй, парень!", нетерпеливо сказал
Бергер.
Ответ был на редкость коротким. "Несомненно. Это все, что
они говорят, капитан."
"Что ж, так я и думал", сказал Бергер. "Поблагодарите их и
возвращайтесь к обязанностям, господин Штурм."
Лампа застучала в последний раз, и когда "Мэри Мастерс"
прошла за кормой, они услышали три длинных гудка парового ревуна.
"Господин Рихтер, ответное приветствие."
Боцман заторопился к трапу и пробежал по палубе, чтобы
приспустить флаг. Ревун прозвучал снова, одинокое эхо разнеслось
над водой.
"Хорошо, господин Штурм, теперь катимся к дьяволу отсюда",
сказал Бергер.
Хендерсон на мостике "Мэри Мастерс" смотрел, как уходила
"Дойчланд", он опустил бинокль только тогда, когда она почти
полностью утонула за дождем и туманом.
"Все, что я узнал о море, все действительно стоящее, я выучил
в возрасте восемнадцати на старой посудине в точности, как эта."
"Действительно, сэр?", спросил Брейтуэйт.
Старый капитан кивнул: "Смотрите, как она идет, мистер.
Напейтесь сегодня. Не думаю, что у вас будет другой шанс -
никогда в вашей жизни."


***

На холмах стоял туман, но в Маллейге было относительно ясно.
Джанет ожидала в приемной командующего штаба флота, глядя из окна
на гавань. В ней было оживленнее, чем она видела раньше, стояли
рыболовный суда, несколько патрульных военных кораблей, даже
подводная лодка и лихтер, разгружающийся у пирса.
В глазах стоял песок от недосыпания и она с нетерпением
хотела продолжить путь. Она уже ответила на вопросы, сделала
официальное заявление и подписала его, и все-таки возникла
задержка.
Молодая машинистка из добровол
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.