Штормовое предупреждение скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Детективы .: Хиггинс, Джек .: Штормовое предупреждение


Постраничное чтение книги онлайн Джек Хиггинс. Штормовое предупреждение.txt

Скачать книгу можно по ссылке Джек Хиггинс. Штормовое предупреждение.txt
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
все!"
Он пошел вниз по холму. За ним следовали Герике и Джанет,
Джин Синклер и Лаклан. Слова призыва разошлись и остальные
потянулись за ними, через несколько мгновений вершина холма
опустела.
Колея начиналась у стены церкви. Когда они подошли к этому
месту, старик вошел в ворота, заторопился по лестнице и оказался
в звоннице. Через секунду зазвонил колокол.


***

Хорст Неккер вырвался из облаков на восьми тысячах футов над
Морэй Фирт с серьезными трудностями и продолжая снижаться. С
момента ухода от "Дойчланд" дела пошли неважно, но лишь пять
минут назад источник трудностей стал очевиден - поломка одной из
топливных трубок системы турбонаддува.
"Будем снижаться до уровня земли", сказал он в интерком.
"Выбора нет. Все, кто хочет помолиться, начинайте немедленно."
Был шанс, что в такую погоду томми будут слишком заняты,
чтобы обеспокоиться одним случайным нарушителем на экранах своих
радаров. На самом деле, хотя Неккер этого не знал, Спитфайры уже
поднялись с аэродрома возле Инвернесса и разыскивали его.
"Курьер! Курьер!", зазвучал в наушниках голос хвостового
стрелка Кранца.
Неккер мгновенно вошел в штопор, на помощь пришел рефлекс
многих лет воздушных боев. Он ощутил бормотание пулеметов, увидел
вверху пронесшийся Спитфайр и отвернул влево, потом весь самолет
содрогнулся. Каким-то чудом он все же поддавался управлению.
"Все еще одним куском?", спросил он в интерком.
Ответа не было. Руди с окровавленным лицом от осколка,
рассекшего кожу, проковылял в хвост. Неккер продолжал снижаться,
рыская из стороны в сторону, ощущая ударные волны от пушечных
снарядов, пробивающих дыры в фюзеляже.
Руди вернулся на место: "Кранц убит. Шмидт без сознания. Рана
в голову. Я перевязал его."
"Хороший мальчик. Теперь пристегнись, пока я покажу этим
ублюдкам, как надо летать."
Он снизил Юнкерс до уровня моря - рискованное предприятие, с
волнами в сорок футов высотой была вероятность, что волна
захлестнет самолет.
И Спитфайрам это не понравилось, хотя два из них продолжали
неумолимо их преследовать, даже на этой самоубийственной высоте.
Неккер бросил взгляд вниз, увидел вокруг странные фонтанчики
воды и удивился - что это такое, пока Юнкерс снова не задрожал
под ударами пушечных снарядов.
Двадцать минут на трехстах милях в час. Не так плохо с
поломанной трубкой. Двигатели могут перегреться, но не за такое
время, если, конечно, он не безнадежно просчитался.
Самолет содрогнулся под хорошо нацеленной очередью
пулеметного огня. Стекло кабины разлетелось, Неккер почувствовал,
как его толкнуло в левое плечо, повернулся и увидел, что левый
двигатель задымил. Он разом отключил его и включил огнетушители.
Юнкерс замедлил скорость, стрелка упала до ста пятидесяти.
Он мрачно висел все еще не более чем в пятидесяти футах над
морем. Руди изумленно подергал его за рукав: "Они ушли, господин
капитан. Все чисто. Я не понимаю."
"На это я и надеялся. Мы сейчас более чем в ста милях от
берега. Обычно это предел их радиуса полета над морем."
Руди уставился на кровь не его перчатке и очень осторожно
снова тронул его руку: "Вы ранены."
"Как мне кажется", ответил Неккер. "Ты знаешь по пилотской
школе - там говорили, что невозможно удерживать эту птичку в
воздухе на одном двигателе. Сможем мы доказать, что они
ошибались?"
"Что я должен делать, господин капитан?"
"Сними свой ремень и закрепи левую рулевую педаль."
Руди сделал, что сказано, и с его помощью снова стало
возможным удерживать поврежденный Юнкерс на курсе.
"Дави сильно, Руди, всю дорогу до дома", улыбнулся Неккер,
наконец начиная чувствовать боль в плече. "Смотри, как все
просто, если знаешь, что делать. Держись рядом со мной и будешь
жить вечно."


***

Когда Мердок взобрался на кафедру церкви Св. Мунго, собралось
около семидесяти прихожан, в основном женщины, горстка стариков и
детей. Было странно тихо, ветер заглушался толщиной массивных
каменных стен.
Мгновение он постоял, склонив голову в молитве, потом поднял
глаза: "На Вашингтоне находится судно. Вы все знаете это. А
"Мораг Синклер" - на берегу Южной Бухточки. Единственный вопрос -
что мы можем сделать." Никто не сказал ни слова. "У капитана
Герике есть решение. Мы перетащим "Мораг" из Южной Бухточки в
Мэри-таун и выведем ее из гавани."
Прихожане дружно вздохнули. Кто-то ясно произнес:
"Невозможно."
"Неправда", сказал Мердок. "Такое случалось прежде. В
Нортумбрии в начале войны, у Ньюбиггена. Окажемся ли мы
способными на такое же? Или эти бедные души на Вашингтоне
обречены погибнуть?"
Катрина Макбрейн ответила ясным жестоким голосом: "Все -
проклятые немцы. Почему мы обязаны шевелить хотя бы пальцем?"
"Я мог бы ответить, что там адмирал Рив и пятеро янки,
спасшихся с канонерки. Я мог бы ответить, что там женщины, ибо
они там есть. Но разве в этом дело? Я здесь не для того, чтобы
спорить. Я здесь, чтобы воззвать к вам. Разве не к этому
призывает Господь? Разве не об этом все наши совместные
богослужения? Вы потеряли на войне мужа, Катрина Макбрейн. Я
отдал сына - неделю назад некоторые из вас, женщины, плакали у
могилы немецких мальчиков, упокоившихся на нашем собственном
кладбище. Боль и страдание одинаковы но обоих сторонах. Все
теряют. Но что это должно доказывать? Что нет Бога в этой жизни?
Неправда, ибо небо дает нам право выбора наших поступков. Мы
выбираем путь, а не Он."
Стояла напряженная всеобщая тишина. "Если мы ничего не
сделаем, там умрут люди, а кто они - не имеет никакого значения.
Вы видите, в каком я состоянии. Не могу управлять штурвалом. Но
когда "Мораг" покинет гавань, капитан Герике встанет на мое место
и я, клянусь Господом, буду по правую руку от него." Он с силой
ударил кулаком по кафедре. "Хватит говорить. Я иду в Южную
Бухточку, чтобы вытащить судно. Кто хочет, может идти следом. А
остальные - черт с вами."
Он сошел с кафедры и направился к выходу, как мощная волна.








----------------------------------------------------

Баркентина "Дойчланд", 25 сентября 1944 года. В четыре
склянки дополуденной вахты при ветре ураганной силы мы
столкнулись с рифом Вашингтон в трех милях к северо-востоку от
Фады во Внешних Гебридах. Теперь мы в руках Всемогущего и, хотя
нам обещана помощь, боюсь, что у нас мало шансов.


15

"Дойчланд" тяжело лежала на рифе, с разбитым днищем, передняя
топ-мачта свисала в обрывках оснастки, волны перехлестывали через
судно одна за другой. Корма высоко выступала в воздух. Те, кто
успел вовремя перебраться на корму, собрались на квартердеке.
Однако несколько человек остались на носу, некоторые привязались
к главной мачте, другие висели высоко в оснастке.
Бергер, Рив и Джего вместе теснились у поручней квартердека.
Штурм взобрался по трапу, пристроился рядом и заговорил с
Бергером: пришлось кричать, чтобы быть услышанным.
Хотя английский язык Бергера был далек от совершенства, он
был достаточно хорош, чтобы объясняться. Он повернулся к Риву и
прокричал в ухо: "Похоже, женщины пока в безопасности в моей
каюте. Штурм говорит, что шпангоуты сломаны, но в основном пока
держатся вместе."
"Не надолго", сказал Рив. "Дойчланд" приподнялась, потом
снова заскрипела, оседая на рифе.
"Герике придет. Сказал, что сможет."
Не мгновение Рив снова представил "Мораг Синклер" на берегу
Южной Бухточки и захотел сказать немцу правду. Но в этом ли было
дело? По крайней мере конец, когда он придет, будет быстрым.
Бергер перегнулся через перила, несмотря на бьющиеся волны, и
попытался пересчитать людей в оснастке и на палубе у главной
мачты. "Плохо. Похоже, мы потеряли пятерых с тех пор, как
наткнулись на риф."
Телеграфист висел в сорока футах на линях, куда вскарабкался,
чтобы избежать самых высоких волн. Джего ясно его видел. Матрос
помахал и действительно улыбнулся. Вихрем завертелась гора воды.
Когда вода отступила, он исчез.
"Нам надо вытащить людей оттуда", прокричал Джего.
Рив дернул его за рукав: "Не глупите. На открытой палубе вы
не продержитесь и двух минут."
Джего оттолкнул его, подобрался к трапу квартердека и
осторожно спустился. Он повис на нижней ступеньке, когда
ворвалась очередная волна, накрыв его с головой и не пуская
дальше. Когда волна отступила, рядом спрыгнул Рихтер.
На его плече висела бухта веревки, один конец он быстро
обвязал вокруг пояса Джего, а другой захлестнул за трап. Джего
пошел вперед, а Рихтер постепенно травил веревку.
Джего отчаянно боролся в одиночку в мире холодной зеленой
воды. В одном месте он потерял опору под ногами, его стащило к
борту, но ему удалось вцепиться в веревку и, подтягиваясь, иногда
опускаясь на четвереньки, он продвигался, пока не оказался вблизи
Петерсена, привязавшегося к мачте. Очередная волна швырнула
Петерсена к нему на всю длину веревки и Джего вцепился в его
ногу, потом в ремень, прополз по распростертому Петерсену, пока
не достиг мачты, где смог подняться на ноги.
Он развязал веревку на поясе и привязал ее к мачте, потом
помахал Рихтеру. Немец крепко привязал другой конец к трапу,
получилась струна, протянутая к мачте на высоте трех футов над
палубой.
Джего махнул матросам в оснастке и они начали спускаться.
Петерсен и другие, кто был привязан к мачте, уже отвязались и
двигались один за другим, за ними последовали остальные. Джего
дождался последнего, проверил еще раз, что палуба и оснастка
пусты, и последовал за всеми.


***

Прагер и монахини в каюте Бергера были относительно защищены
от полной ярости шторма, несмотря на бреши в переборках. Прагер
скрючился у койки, держа обеими руками бутылку рома. Он почти
опустошил ее, но продолжал чувствовать холод.
"Уже не долго, Гертруда", прошептал он, "не долго."
Сестра Анджела сложив руки молилась вслух на конце стола:
"Спаси, Господь, иначе мы погибнем. Живые молят Тебя. Пошли свое
властное слово, чтобы утишить бушующие ветры и ревущее море, и
мы, избавленные от бедствия, будем жить в служении Тебе и славить
имя Твое во все дни жизни нашей."
Дверь открылась и вошел Рихтер, захлопнув ее за собой. Он
огляделся в каюте и нахмурился. Сестра Анджела спросила:
"Господин Рихтер?"
"Где Лотта?"
Ей было очень холодно и, разведя руки, она к удивлению
обнаружила, что они дрожат. "Лотта?" Она огляделась с озадаченным
выражением на лице: "Кто-нибудь видел Лотту?"
Сестра Бригитта всхлипнула. Похоже, никто не мог ничего
сказать. Рихтер подошел к Прагеру и поднял его на ноги: "Вам
поручили перевести их сюда из салона прямо перед тем, как мы
налетели на риф. Разве Лотта не пошла с вами?"
"Определенно, пошла", сказал Прагер. "Я шел сразу за ней."
Сестра Кэт сказала: "Она вернулась."
Рихтер яростно начал: "Это невозможно..."
"Я слышала, как она сказала, что забыла что-то", сказала
сестра Кэт с отсутствующим видом. "Потом она вышла."
Рихтер рывком открыл дверь и нырнул наружу. Он начал
спускаться по лестнице в кают-компанию, но палуба и вся
надстройка были скручены и разбиты, путь в салон блокирован
путаницей обломков.
"Лотта!", закричал он. "Лотта!" Ответа не было.
Джего первым заметил его, переходя по палубе внизу, держась
за привязанную им нить жизни. Он подергал Бергера за рукав: "Куда
он пошел?"
"Бог знает", ответил Бергер.
Они смотрели, как Рихтер достал складной нож, разрезал
веревки крепления грузового люка, неожиданно все еще целые, и
исчез в носовом трюме.


***

"Мораг Синклер" была почти на вершине пути, ведущего от
спасательной станции. Она стояла на платформе с громадными
широкими железными колесами, не применявшейся со времен гребных
спасательных судов, когда ход обеспечивали только мускулы и
весла. Герике думал, что невозможно поставить туда судно. Но
решение оказалось простым. Они затащили ее в прибой, как в
старину, на плаву поставили на платформу и вытащили на берег все
вместе.
Теперь, близко к вершине холма, веревки тянули одиннадцать
фермерских лошадей, сорок одна женщина, восемнадцать детей и
одиннадцать мужчин.
Герике и Лаклан шли сзади, через каждые несколько ярдов
блокируя колеса деревянными балками. Снег с дождем жестоко
врезались в кожу.
Кто-то в длинном клеенчатом плаще упал в ярде-двух впереди
Джанет. Они покинула свое место и подбежала на помощь, увидев к
ужасу, что это хрупкая седоволосая женщина по меньшей мере
семидесяти лет. На ее руках была кровь. Она поглядела на руки с
озадаченным выражением лица, потом подобрала длинную юбку и
оторвала полоску от нижней юбки.
Она начала обматывать руки, а Джанет попыталась подвести ее к
колее: "Вам надо присесть."
Старая женщина оттолкнула ее: "Оставь меня, девушка." Она
побрела к веревке и заняла свое место.
"О боже, это безумие", сказала себе Джанет.
Позади нее Мердок поднял ее на ноги: "Ты в порядке, девушка?"
"Да, да, все прекрасно."
"Тогда почему ты покинула свое место?"
Он смотрел на нее, как какой-нибудь пророк из Ветхого Завета,
готовый пробудить гнев божий и сокрушить нечестивцев. Она
повернулась и, спотыкаясь и соскальзывая, побежала вдоль колеи,
занять свое место рядом с Джин.
Время теперь потеряло всякое значение, длительное болезненное
напряжение, голоса женщин вокруг, подбадривающие друг друга - все
доносилось, словно откуда-то издалека. Потом совершенно
неожиданно и к буйной радости всех, они перева
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.