О переводе сказок Кэрролла скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Классика .: Кэрролл, Льюис .: О переводе сказок Кэрролла


Кэрролл, Льюис

Скачать книгу H.M.Демурова. О переводе сказок Кэрролла.txt размер 62.4 KB
Читать книгу H.M.Демурова. О переводе сказок Кэрролла.txt онлайн
Фрагмент из начала книги


H.M.Демурова. О переводе сказок Кэрролла


----------------------------------------------------------------------------
Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
Through the looking-glass and what Alice found there
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье
2-е стереотипное издание
Издание подготовила Н. М. Демурова
М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
----------------------------------------------------------------------------

"Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для
перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество
языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них
такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских
аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор
не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many
Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}.
К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора,
отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и
условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что
"могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо,
а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's
Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5,
14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в
своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно,
подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако,
пожалуй, ни у кого из англоязычных авторов они не занимают такого большого
места. Можно без преувеличения сказать, что игра с языком, эта, по
справедливому замечанию одного из отечественных лингвистов, в высшей степени
"философская игра" {M. В. Панов. Op. cit., с. 244.} лежит в самой основе
метода Кэрролла. Для переводчика, который должен оперировать категориями
иного языка, связанного с совершенно иным кругом образов и ассоциаций, это
создает особые трудности. Это было ясно уже и авторам первых переводов,
вышедших в России до Октября 1917 г. {Соня в царстве дива. М., 1879 (без
имени автора и переводчика); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране
чудес. Перевод Allegro. СПб, 1909 (Allegro - псевдоним Н. С. Соловьевой);
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Пер. А. Н. Рождественской.
СПб. - М., б. г.} Они стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому
читателю-ребенку, для чего, следуя давней переводческой традиции,
установившейся к тому времени в России, "транспонировали" весь образный и
речевой строй оригинала на российскую почву. Менялись не только имена, но и
бытовые и исторические реалии, стих



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.