О переводе сказок Кэрролла скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Классика .: Кэрролл, Льюис .: О переводе сказок Кэрролла


Постраничное чтение книги онлайн H.M.Демурова. О переводе сказок Кэрролла.txt

Скачать книгу можно по ссылке H.M.Демурова. О переводе сказок Кэрролла.txt
1 2 3 4 5
H.M.Демурова. О переводе сказок Кэрролла


----------------------------------------------------------------------------
Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
Through the looking-glass and what Alice found there
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье
2-е стереотипное издание
Издание подготовила Н. М. Демурова
М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
----------------------------------------------------------------------------

"Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для
перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество
языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них
такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских
аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор
не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many
Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}.
К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора,
отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и
условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что
"могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо,
а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's
Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5,
14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в
своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно,
подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако,
пожалуй, ни у кого из англоязычных авторов они не занимают такого большого
места. Можно без преувеличения сказать, что игра с языком, эта, по
справедливому замечанию одного из отечественных лингвистов, в высшей степени
"философская игра" {M. В. Панов. Op. cit., с. 244.} лежит в самой основе
метода Кэрролла. Для переводчика, который должен оперировать категориями
иного языка, связанного с совершенно иным кругом образов и ассоциаций, это
создает особые трудности. Это было ясно уже и авторам первых переводов,
вышедших в России до Октября 1917 г. {Соня в царстве дива. М., 1879 (без
имени автора и переводчика); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране
чудес. Перевод Allegro. СПб, 1909 (Allegro - псевдоним Н. С. Соловьевой);
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Пер. А. Н. Рождественской.
СПб. - М., б. г.} Они стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому
читателю-ребенку, для чего, следуя давней переводческой традиции,
установившейся к тому времени в России, "транспонировали" весь образный и
речевой строй оригинала на российскую почву. Менялись не только имена, но и
бытовые и исторические реалии, стихи и пародии. Алиса превращалась в _Соню_,
горничная _Мэри-Энн_ - в _Марфушку_, _Чеширский_ Кот - в _Сибирского_.
Странным существам, попавшим в "лужу слез", читали скучнейшую главу о
_Владимире Мономахе_; Мышь, по догадке Алисы, появилась в _России_ с
войсками _Наполеона_; садовник, наделенный именем _Яши_, размышлял о
_Петрушке-из-ящика_; Алиса думала о том, как будет слать подарки своим ногам
в _Паркетную губернию_. Аналогичным образом для пародийных стихов, которых
так много у Кэрролла, брались русские стихи ("Бородино", "Птичка божия не
знает...", "Чижик-пыжик", "Горит восток..." и пр.). Воспринимая сказку
Кэрролла как произведение исключительно детское, авторы первых переводов,
обладавшие и талантом, и вкусом, и необходимыми знаниями, адресовали их
детям и только детям, подчиняясь господствовавшим в те времена нормам,
нередко приходившим в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Они
обращались к детям с позиций взрослого и, конечно, более разумного существа,
они наставляли, они снисходили, они поучали. Оборотной стороной этой позиции
были сентиментальность и псевдодетскость, широкое использование так
называемой детской речи.
В переводах 20-х-40-х годов {Lewis Carroll. Алиса в стране чудес.
Пг.-М., 1923. Переработан для русских детей А. Д'Актиль; Льюис Кэрролл.
Алиса в Зазеркалье. Пер. В. А. Азова. Стихи в переводе Т. Л.
Щепкиной-Куперник М.-Пг., 1924; Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Пер. А.
Оленича-Гнененко. Ростов-на-Дону, 1940 (издание неоднократно переиздавалось
на протяжении 40-х - 50-х годов).}, отчасти продолживших старую традицию,
появилось и новое: попытка буквального перевода, по возможности
приближенного к оригиналу. Так появились _Конская мухf-кичалка, Драконова
муха_, насекомое _Сдобная бабка_, обращение _моя дорогая старушка,
Мок-Тартль, Римская Черепаха_ и многое другое. Правда, сказка Кэрролла при
этом мрачнела и многое теряла. И дело не только в том, что кэрролловские
каламбуры, пародии, логические "сдвиги", "реализованные метафоры", весь
иронический строй его сказок невозможно передавать буквально: оказалось, что
за всем Этим стоят более глубокие понятийные различия двух систем, русского
и английского языка.
В основу настоящего издания положен перевод двух сказок Кэрролла,
вышедший в 1967 г. {Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Сквозь Зеркало и
что там увидела Алиса. Пер. Н. Демуровой. Стихи в переводах С. Маршака и Д.
Орловской. София, 1967.}, который был подвергнут серьезной переработке в
соответствии с традициями серии "Литературные памятники". Возможность
прокомментировать многие из моментов, впервые возникающая в этом издании
{Именно благодаря этому возникает широкий литературный фон, важный для
правильного понимания Кэрролла.}, придает качественно новый характер работе
переводчика. Вместе с тем в этой связи с особой остротой встает вопрос об
основных принципах перевода {В последние годы вышло еще два новых русских
издания "Алисы": Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Сказка,
рассказанная Б. Заходером. М., 1975 (первое издание ж. "Пионер", 1971, Э
12-1972, Э 3); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье
(про то, что увидела там Алиса). Пер. с англ. А, Щербакова. М., 1977 (первое
издание "Зазеркалья" см. в ж. "Костер", 1969, Э3-7).}.
Еще в 1966 г., приступая вместе с Д. Г. Орловской к переводу обеих
сказок, мы понимали всю трудность стоящей перед нами задачи.
Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко
личный, лирический и философский, дух сказок Кэрролла, воспроизвести
своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и "фигур"
(за исключением тех случаев, когда автор ставил перед собой специально
иронические или "эксцентрические" задачи), зато предельно динамичной и
выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний (возможно, это
частично объясняется тем, что Кэрролл работал в тесном содружестве со своим
художником Джоном Тенниелом), сантиментов, "детской речи", которую так
любили многие из его писателей-современников. Кэрролл никогда не обращается
к своим читателям с "высоты своего положения"; его Алиса - полноправный
"соавтор", Кэрролл беседует с ней как с равной, предлагая на ее суд и
решение многие проблемы, ставящие в тупик мыслителей древности и его
времени. Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь
в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто, подобно Уордсворту, видел в
детстве особое "состояние" не только данной личности, но и человечества,
"состояние", которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не
могут понять или почувствовать взрослые.
В известном смысле Алиса Кэрролла - идеал ребенка XIX в.; отсюда особая
тональность авторской речи и самой героини. Алиса Кэрролла не может грубить,
панибратствовать и сюсюкать. Это было бы противно тому характеру, который
задумал Кэрролл.
Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального
своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла,
своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря,
эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке, понятия и
реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно
ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого
же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух
подлинника. "Длиной контекста" {См.: М. Гаспаров. Брюсов и буквализм (По
неизданным материалам к переводу "Энеиды"). - "Мастерство перевода 1971".
Сборник восьмой. М., "Советский писатель", 1971, с. 101 и далее. М. Гаспаров
пишет: "В художественном переводе... можно говорить о "длине контекста". Это
такой объем текста оригинала, которому можно указать притязающий на
художественную эквивалентность объем текста в переводе. Здесь тоже "длина
контекста" может быть очень различной: словом, синтагмой, фразой, стихом,
строфой, абзацем и даже целым произведением Чем меньше "длина контекста",
тем "буквалистичнее" (не будем говорить "буквальнее" - в теории перевода
этот термин уточняется несколько иначе) перевод" (с. 101).} в нашем случае
должна была стать величина изменчивая и в ряде случаев весьма большая.
Настоящие заметки не претендуют на сколько-нибудь исчерпывающее решение
сложного вопроса о переводе произведений, подобных "Алисе" Кэрролла. Цель их
гораздо скромнее: на нескольких конкретных примерах дать читателю
представление об особенных трудностях данного перевода и тех решениях,
которые мы предлагаем в пределах каждый раз иной длины контекста. Мы далеки
от мысли считать избранный нами путь единственно возможным и правильным. Нам
лишь хотелось объяснить некие исходные принципы нашей работы.
Вероятно, с самой сложной задачей переводчик сталкивается в начале
работы над сказками Кэрролла. Это имена и названия. Их в обеих сказках об
Алисе много, может быть больше, чем в других сказках того же объема,
написанных для детей или для взрослых. В каждой главе (а их в обеих книжках
по двенадцати - Кэрролл и здесь сохранял милую его сердцу "симметричную
форму" {*}) Алиса знакомится с новыми и новыми героями. Имена этих героев -
своеобразные шифры. Они выбраны не случайно; это знаки, за которыми стоит
многое - личные намеки, литературные аллюзии, целые пласты национальной
культуры. Вероятно, сыграл свою роль и тот интерес к проблеме "называния",
который, как отмечают лингвисты, был характерен для Кэрролла.
{* В "Напасти пятой" поэмы Кэрролла "Охота ни Снарка" излагается некий
кулинарный принцип:

Замеси на опилках, чтоб клеем покрыть,
И акриды добавь по норме
Но запомни одно: придержи свою прыть -
Сохрани симметричную форму.
(Пер. А. Д. Суханова)}
Казалось бы, задача переводчика здесь предельно проста: имена надо
переводить "как они есть". _Alice_ это, конечно, не _Соня_ и не _Аня_, а
_Алиса_; _the Hatter - Шляпник_ (или _Шляпных Дел Мастер_); _the bat -
летучая мышь; the Red Queen - Красная Королева_.
Впрочем, все здесь не так просто, как может показаться с первого
взгляда. The Red Queen - это шахматная фигура, и потому, конечно, по-русски
назвать ее следует Черной Королевой. А _летучая мышь_ появляется в той
фразе, которую твердит сонная Алиса: _Do cats eat bats_? Порой Алиса
путается, и у нее получается _Do bats eat cats_? Эта перестановка не
случайна; она характерна для той "игры", которая отличает нонсенс Кэрролла.
Однако для того, чтобы иметь возможность поменять местами субъект и объект
данного высказывания, необходимо соблюсти некоторые условия: нужно, чтобы
эти два существительных рифмовались (у Кэрролла: _cats_ и _bats_) и чтобы от
перестановки их местами возникал юмористический эффект, вызываемый
неожиданностью и несообразностью нового высказывания. _Летучие мыши_,
буквально соответствующие английским _bats_, всем этим условиям не
соответствуют. $начт, надо отойти от буквального следования оригиналу;
попробовать пойти от звучания пары _cats - bats_. Может быть, в данном
случае подойдет русская пара "кошки - мошки"? "Едят ли кошки мошек?... Едят
ли мошки кошек?"
Кое-какие из имен в сказках Кэрролла связаны с реально существовавшими
людьми. Они были хорошо известны первым слушателям сказок.
Намеки личные имеют сейчас интерес уже только исторический - и все же
нам хотелось по возможности воспроизвести их. Во II главе "Страны чудес" в
море слез плавает "странное общество": "a Duck and a Dodo, a Lory and an
Eaglet, and several other curious creatures". Из комментария М. Гарднера (а
ранее из работ биографов и современников Кэрролла) мы знаем, что the Duck -
это Duckworth, the Lory - Lorina, старшая из сестер Лидделл; the Eaglet -
младшая сестра Edith; the Dodo - сам Льюис Кэрролл.
Мы попытались сохранить этот второй план в русском переводе. Наибольшую
трудность представляло имя Дакворта. Переводить буквально его невозможно, не
только потому, что английское Duck давало в прямом переводе "Утку", женский
род, заранее отрицающий всякую связь с Робинсоном Даквортом. Но и потому,
что ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая
птица не давали необходимого "звена", "связи" к Дакворту.
После долгих размышлений мы решили "создать" необходимую связь,
построив ее не на фамилии, а на имени Робинсона Дакворта. "Робинсон""Робин"
- твердили мы. "Робин Гу-сь!" - выговорилось вдруг. В этом имени совмещались
необходимые признаки: Робин Гусь, конечно, мужчина, к тому же водоплавающ
1 2 3 4 5



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.