Беппо.txt скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Поэзия .: Байрон Джордж Гордон .: Беппо.txt


Постраничное чтение книги онлайн Беппо.txt

Скачать книгу можно по ссылке Беппо.txt
1 2 3 4
Джордж Гордон Байрон. Беппо





Венецианская повесть



----------------------------------------------------------------------------

Перевод В. Левика

Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г.

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------



Розалинда. Прощайте, господин путешественник!

Старайтесь картавить, носите иноземное платье,

принижайте все, что есть хорошего в вашем отечестве,

проклинайте свое происхождение и даже хулите бога за то,

что он сделал вас таким, какой вы есть. Если не будете

все это исполнять, никогда я вам не поверю, что вы имели

счастье кататься в гондоле.



Шекспир. Как вам это понравится.

Действие IV, сц. I.



ПРИМЕЧАНИЕ КОММЕНТАТОРОВ



Венеция, которую в то время очень любила посещать

английская знатная молодежь, была тогда тем же, чем в

настоящее время является Париж - средоточием

распущенности всяческого рода.



I



Известен всем (невежд мы обойдем)

Веселый католический обычай

Гулять вовсю перед святым постом,

Рискуя стать лукавому добычей.

Греши смелей, чтоб каяться потом!

Без ранговых различий и приличий

Все испытать спешат и стар и млад:

Любовь, обжорство, пьянство, маскарад.



II



Когда сгустится ночь под небосклоном

(Чем гуще тьма, тем лучше, господа!).

Когда скучней супругам, чем влюбленным,

И нет у целомудрия стыда,

Тогда своим жрецам неугомонным

Веселье отдается без труда.

Визг, хохот, пенье, скрипки и гитары

И нежный вздох целующейся пары.



III



Вот маски: турок, янки-дудль, еврей,

Калейдоскоп невиданных уборов,

Лент, серпантина, блесток, фонарей,

Костюмы стряпчих, воинов, актеров -

Все что угодно прихоти твоей,

Все надевай без дальних разговоров,

И только рясу, - боже сохрани! -

Духовных, вольнодумец, не дразни.



IV



Уж лучше взять крапиву для кафтана,

Чем допустить хотя б один стежок,

Которым оскорбилась бы сутана, -

Тогда ты не отшутишься, дружок,

Тебя на угли кинут, как барана,

Чтоб адский пламень ты собой разжег, -

И по душе, попавшей в когти к бесу,

Лишь за двойную мзду отслужат мессу.



V



Но, кроме ряс, пригодно все, что есть, -

От королевских мантий до ливреи, -

Что можно с местной Монмут-стрит унесть

Для воплощенья праздничной затеи;

Подобных "стрит" в Италии не счесть,

И лишь названья мягче и звучнее.

Из площадей английских словом "пьяцца"

Лишь Ковент-Гарден вправе называться.



VI



Итак, пред нами праздник, карнавал.

"Прощай, мясное!" - смысл его названья.

Предмет забавно с именем совпал:

Теперь направь на рыбу все желанья.

Чем объяснить - я прежде сам не знал -

Перед постом такие возлиянья?

Но так друзья, прощаясь, пьют вино,

Пока свистка к отплытью не дано.



VII



На сорок дней прости-прощай, мясное!

О, где рагу, бифштекс или паштет!

Все рыбное, да и притом сухое,

И тот, кто соус любит с детских лет,

Подчас со зла загнет словцо такое,

Каких от музы ввек не слышал свет,

Хотя и склонен к ним британец бравый,

Привыкший рыбу уснащать приправой.



VIII



К несчастью, вас в Италию влечет,

И вы уже готовы сесть в каюту.

Отправьте ж друга иль жену вперед,

Пусть завернут в лавчонку на минуту

И, если уж отплыл ваш пакетбот,

Пускай пошлют вдогонку, по маршруту,

Чилийский соус, перец, тмин, кетчуп,

Иль в дни поста вы превратитесь в труп.



IX



Таков совет питомцу римской веры -

Пусть римлянином в Риме будет он!

Но протестанты - вы, о леди, сэры,

Для вас поститься вовсе не закон.

Вы только иностранцы, форестьеры,

Так поглощайте мясо без препон

И за грехи ступайте к черту в лапы!

Увы, я груб, но это кодекс папы.



X



Из городов, справлявших карнавал,

Где в блеске расточительном мелькали

Мистерия, веселый танец, бал,

Арлекинады, мимы, пасторали

И многое, чего я не назвал, -

Прекраснейшим Венецию считали.

Тот шумный век, что мною здесь воспет,

Еще, застал ее былой расцвет.



XI



Венецианка хороша доныне:

Глаза как ночь, крылатый взлет бровей,

Прекрасный облик эллинской богини,

Дразнящий кисть мазилки наших дней.

У Тициана на любой картине

Вы можете найти подобных ей

И, увидав такую на балконе,

Узнаете, с кого писал Джорджоне,



XII



Соединивший правду с красотой.

В дворце Манфрини есть его творенье:

Картин прекрасных много в зале той,

Но равных нет по силе вдохновенья.

Я не боюсь увлечься похвалой,

Я убежден, что вы того же мненья.

На полотне - художник, сын, жена,

И в ней сама любовь воплощена.



XIII



Любовь не идеальная - земная,

Не образ отвлеченной красоты,

Но близкий нам - такой была живая,

Такими были все ее черты.

Когда бы мог - ее, не рассуждая,

Купил, украл, забрал бы силой ты...

Она ль тебе пригрезилась когда-то?

Мелькнула - и пропала без возврата.



XIV



Она была из тех, чей образ нам

Является неведомый, нежданный,

Когда мы страстным преданы мечтам

И каждая нам кажется желанной,

И, вдруг воспламеняясь, по пятам

Мы следуем за нимфой безымянной,

Пока она не скрылась навсегда,

Как меж Плеяд погасшая звезда.



XV



Я говорю, таких писал Джорджоне,

И прежняя порода в них видна.

Они всего милее на балконе

(Для красоты дистанция нужна),

Они прелестны (вспомните Гольдони)

И за нескромным жалюзи окна.

Красоток тьма, - без мужа иль при муже, -

И чем они кокетливей, тем хуже.



XVI



Добра не будет: взгляд рождает вздох,

Ответный вздох - надежду и желанье.

Потом Меркурий, безработный бог,

За медный скудо ей несет посланье.

Потом сошлись, потом застал врасплох

Отец иль муж, проведав, где свиданье.

Крик, шум, побег, и вот любви тропа:

Разбиты и сердца и черепа.



XVII



Мы знаем, добродетель Дездемоны

От клеветы бедняжку не спасла.

До наших дней от Рима до Вероны

Случаются подобные дела.

Но изменились нравы и законы,

Не станет муж душить жену со зла

(Тем более - красотку), коль за нею

Ходить, как тень, угодно чичисбею.



XVIII



Да, он ревнует, но не так, как встарь,

А вежливей - не столь остервенело.

Убить жену? Он не такой дикарь,

Как этот черный сатана Отелло,

Заливший кровью брачный свой алтарь.

Из пустяков поднять такое дело!

Не лучше ли, в беде смирясь душой,

Жениться вновь иль просто жить с чужой.



XIX



Вы видели гондолу, без сомненья.

Нет? Так внимайте перечню примет:

То крытый челн, легки его движенья.

Он узкий, длинный, крашен в черный цвет.

Два гондольера в такт, без напряженья,

Ведут его, - и ты глядишь им вслед,

И мнится, лодка с гробом проплывает.

Кто в нем, что в нем - кто ведает, кто знает?



XX



И день-деньской снует бесшумный рой,

И в час ночной его бы вы застали.

То под Риальто пролетят стрелой,

То отразятся в медленном канале,

То ждут разъезда сумрачной толпой,

И часто смех под обликом печали.

Как в тех каретах скорбных, утаен,

В которых гости едут с похорон.



XXI



Но ближе к делу. Лет тому не мало,

Да и не много - сорок - пятьдесят,

Когда все пело, пило и плясало,

Явилась поглядеть на маскарад

Одна синьора. Мне бы надлежало

Знать имя, но, увы, лишь наугад.

И то, чтоб ладить с рифмой и цезурой,

Могу назвать красавицу Лаурой.



XXII



Она, хоть уж была немолода,

Еще в "известный возраст" не вступила,

Покрытый неизвестностью всегда.

Кому и где, какая в мире сила

Открыть его поможет, господа?

"Известный возраст" тайна окружила.

Он так в известном окрещен кругу,

Но невпопад - я присягнуть могу.



XXIII



Лаура время проводить умела,

И время было благосклонно к ней.

Она цвела - я утверждаю смело,

Вы лет ее никак не дали б ей.

Она везде желанной быть хотела,

Боясь морщин, не хмурила бровей,

Всем улыбалась и лукавым взором

Мутила кровь воинственным синьорам.



XXIV



При ней был муж - всегда удобен брак.

У христиан ведь правило такое:

Прощать замужним их неверный шаг,

Зато бесчестить незамужних вдвое.

Скорей же замуж, если что не так, -

Хоть средство не из легких, но простое!

А коль греха не скрыла от людей,

Так сам господь помочь не сможет ей.



XXV



Муж плавал по морям. Когда ж, бывало,

Вернувшись, он вблизи родной земли

По сорок дней томился у причала,

Где карантин проходят корабли,

Жена частенько у окна стояла,

Откуда рейд ей виден был вдали.

Он был купец и торговал в Алеппо.

Звался Джузеппе, или просто Беппо.



XXVI



Он человек был добрый и простой,

Сложеньем, ростом - образец мужчины.

Напоминал испанца смуглотой

И золотым загаром цвета глины,

А на морях - заправский волк морской.

Жена его - на все свои причины -

Хоть с виду легкомысленна была.

Особой добродетельной слыла.



XXVII



Но лет уж пять, как он с женой расстался.

Одни твердили - он пошел ко дну,

Другие - задолжал и промотался

И от долгов удрал, забыв жену.

Иной уж бился об заклад и клялся,

Что не вернется он в свою страну, -

Ведь об заклад побиться все мы прытки,

Пока не образумят нас убытки.



XXVIII



Прощание супружеской четы

Необычайно трогательно было.

Так все "прости" у роковой черты

Звучат в сердцах пророчески-уныло.

(И эти чувства праздны и пусты,

Хоть их перо поэтов освятило.)

В слезах склонил колени перед ней
1 2 3 4



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.