Стихотворения флорентийского периода скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Поэзия .: Алигьери, Данте .: Стихотворения флорентийского периода


Постраничное чтение книги онлайн Стихотворения флорентийского периода.txt

Скачать книгу можно по ссылке Стихотворения флорентийского периода.txt
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
11 Из ранней гибели моей урок.

Я поспешил, увы,-- я жить бы мог,

И мне бы мысль о гибели не льстила,

14 Как жемчугу -- желанный луч светила.

51 (ХСIХ)



Мессер Брунетто, отнеситесь чутко

К малютке сей, в ее устроив честь

Не пир, но праздник,-- ведь не просит есть,

4 А требует прочтения малютка.

Запомните: ее понять -- не шутка,

Не вдруг найдете вы -- в ней что-то есть:

Спокойно надобно ее прочесть,

8 Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка.

А не достигнет -- там у вас полно

Таких, как брат Альберто: разберется

11 Любой во всем, что в руки ни возьмет.

Когда же вы и с ними заодно

Не преуспеете, позвать придется

14 Мессера Джано -- он не подведет.

52 (LXII)



Все больше донимает батогами

Вас бог любви? За непокорность месть!

Еще послушней будьте, чем вы есть,--

4 Вот мой совет, а там решайте сами.

Придет пора -- он вспомнит о бальзаме,

Не даст мученьям душу вам разъесть:

Весомее раз в пять, когда не в шесть,

8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме

Направьте ваше сердце напрямик

Через его владенья, если верно

11 Я в смысл посланья вашего проник.

Держитесь этого пути примерно,

Ведь бог любви вознаграждать привык

14 Лишь тех, кто служит преданно и верно.

53 (XCIV)

ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ -- К ДАНТЕ

О новой даме речь ведет опять

Амор и на посулы не скупится,

Клянясь, что стоит ею мне плениться --

4 И сердце переполнит благодать.

Но слова не умеет он держать,

Когда стрела его к мишени мчится,

И я, увы, не сказочная птица

8 И знаю, мне из пепла не восстать.

Едва поднять решаюсь очи эти --

И ранит сердце новая стрела,

11 В котором старым ранам нет числа.

Что делать, Дант? Не откажи в совете.

Амор зовет, но я боюсь, что зла

14 Не в темном больше, а в зеленом цвете.

54 (XCV)

ДАНТЕ -- К ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ

Я видел срубленный под корень ствол,--

Его пригрел родитель Фаэтона,

Свалившегося в реку с небосклона

4 Ломбардскую, и ствол листву обрел,

Но все-таки плодов не произвел,

Отторгнут от живительного лона.

И не могло иначе быть: исконно

8 Природе чужд подобный произвол.

Обманчив дерева наряд зеленый,--

О девушке суди не по глазам,

11 А в сердце глянь поглубже -- пусто там.

Нет, лучше юных опасаться дам,

За нею не гонись, неугомонный,

14 Зеленым цветом юности прельщенный.

55 (XCVI)



Затем что здесь никто достойных слов

О нашем не оценит господине,

Увы, благие мысли на чужбине

4 Кому поверю, кроме этих строф?

И я молчанье долгое готов

Единственно по той прервать причине,

Что в злой глуши, где пребываю ныне,

8 Добру никто не предоставит кров.

Ни дамы здесь, отмеченной Амором,

Ни мужа, что из-за него хоть раз

11 Вздыхал бы: здесь любовь считают вздором.

О Чино, посмотри, с каким укором

Взирает время новое на нас

14 И на добро глядит недобрым взором.

56 (CXI)



Амор давно со мною пребывает,

От девяти он лет во мне царит,

И знаю, как, пришпорив, вновь смирит,

4 Как плакать и смеяться заставляет.

Напрасно разум пленник призывает,--

Так простодушный в колокол звонит,

Когда трепещут молнии, и мнит,

8 Что облаков раздор он усмиряет.

Очерчен круг любви, недвижна мета,

Там воли ограничен кругозор,

11 Туда не долетит стрела совета.

И шпору новую вонзит Амор,

Коль прежнею красою не согрета

14 Твоя душа. Таков твой приговор.

57 (CXII)



Я минерал мечтал найти златой,

Ценимый добродетелью высоко,

Но умираю, мучаясь жестоко,

4 Затем что в сердце шип вонзился злой.

От поисков напрасных сам не свой,

Я, осужденный умереть до срока,

Там пребываю, где по воле рока

8 Останется победа не за мной.

Я многое бы к этому прибавил,

Но я боюсь, маркиз, что вам смешон

11 Моих докучных жалоб будет стон.

К владыке я взываю, чтобы он,

Который мрамор слезы лить заставил,

14 Жестокий камень в злато переплавил.

58 (CXIII)



Достойны вы сокровища любого --

Столь чисто голос ваш всегда звучал,

Но кто в проводники неверность взял,

4 Сокровища не сыщет никакого.

Не зная средства от шипов иного,

Израненный, и я, как все, вздыхал,

И все же есть на свете минерал

8 И чувство давнее, как прежде, ново.

Не ведает слепой, когда закат,

Когда восход: несчастие закрыло

11 Ему глаза, и ни при чем светило.

Меня бы мост сомнений убедило

Одно покинуть -- слез правдивых град:

14 Без них меня слова не убедят.

59 (CXIV)



Я полагал, что мы вполне отдали

Любовной теме дань,-- всему свой срок,--

И новый путь необоримо влек

4 Мою ладью, влекли морские дали.

Но, Чино, мне не раз передавали,

Что ловитесь вы на любой крючок,--

Иначе бы перо для этих строк

8 Усталая рука взяла едва ли.

Когда влюбляются, подобно вам,

Направо и налево то и дело,

11 То бог любви несильно стрелы мечет.

Чтоб ваше сердце вами не вертело,

Займитесь им,-- ведь сладостным стихам

14 Такой пример, как ваш, противоречит.

60 (CXV)



С тех пор, о Данте, как меня изгнали

Из мест родных и, от красы далек,

Какой ни прежде, ни позднее Бог

4 Не создавал, бреду в слезах печали,

Когда, тоскуя, что умру в опале,

Встречал красавиц я, которых мог

Сравнить с любимой, сердце не берег,

8 И всякий раз они его пронзали.

И все равно к безжалостным рукам

Отчаянье, что мною завладело,

11 Меня влечет в объятья, нет сомненья.

Одной, любимой, предан я всецело,

Но в красоте других -- и многих -- дам

14 Приходится искать мне утешенья.

61(CV)

Недолго мне слезами разразиться

Теперь, когда на сердце новый гнет,

Но Ты, Который -- совести оплот,

4 Всевышний, не позволь слезам пролиться:

Пускай Твоя суровая десница

Убийцу справедливости найдет,

Пригретого тираном, что дает

8 Отраве по земле распространиться.

И в леденящем страхе новых бед

Роптать и то не смеет люд смиренный,

11 Но Ты, любви огонь, небесный свет,

Вели восстать безвинно убиенной,

Подъемли Правду, без которой нет

14 И быть не может мира во Вселенной.



КАНЦОНЫ

62 (CIV)

Три дамы к сердцу подступили вместе,

Расположась кругом,

Затем что в нем самом

Любви угодно было воцариться.

5 В них столько красоты и столько чести,

Что бог любви при всем

Могуществе своем

Не сразу к ним решает обратиться.

Усталые, страдальческие лица

10 Изгнанниц трех несчастных выдают,

Которых там и тут

Отвергли, а послушать их,-- давно ли,

Достойны лучшей доли,

Красавицы повсюду были чтимы,

15 Не то что ныне. И, не пряча боли,

Теперь людьми гонимы,

Как будто к другу в дом они пришли:

Кого искали -- наконец нашли.

К руке склонилась с видом чахлой розы

20 Та, что любовь корит

За тысячи обид,

И обнаженная рука -- колонна

Страданья, по которой льются слезы,

Другою -- лик сокрыт,

25 Что слез дождем омыт.

Боса, но сколько гордости врожденной!

И сквозь худой покров Амор смущенно

Увидел то, о чем не говорят,

И, жалостью объят,

30 Спросил с участьем, кто она такая.

"Почти во всем чужая,--

Она Амору молвила в унынье.--

На родственную чуткость уповая,

Сюда пришли мы ныне,

35 Ведь мне сестрою -- матушка твоя.

Я Справедливость. Справедливость я".

Печалью красноречия живого

Бесхитростный рассказ

Внимавшего потряс,

40 И он спросил о тех, что были с нею.

У бедной слезы покатились снова

Из воспаленных глаз.

"Ты хочешь лишний раз

Увидеть, что сдержаться не умею? --

45 И скорбно продолжала эпопею: --

Тебе известно, что сначала Нил

Ключом прозрачным был,

И там, где зелень уступила зною,

Над девственной волною

50 Я родила ту, что со мною рядом

Пшеничной утирается косою.

И дочь припала взглядом

К воде и -- красоте своей в ответ --

Ту, что поодаль, родила на свет".

55 Амор дослушал не теряя нити,

Рассказом потрясен,

И вот сквозь слезы он

Любезно дам приветствовал впервые,

И стрел своих коснулся: "Посмотрите,

60 Бездействием урон

Оружью нанесен,

Сверкавшему во времена былые.

Умеренность, и Щедрость, и другие

Родные наши нищими бредут,--

65 Как не заплакать тут?

Пусть правды от себя никто не прячет,

И если смертный плачет,

Так повернулись для него светила.

А нам дано бессмертие, и, значит,

70 Как жизнь бы нас ни била,

Мы выстоим, и вновь родится тот,

Кто этим стрелам блеск былой вернет".

И я, внимая слову утешенья,

Хоть не ко мне оно,

75 А к трем обращено

Изгнанницам, горжусь моим изгнаньем.

Пусть белыми по воле Провиденья

Цветам не суждено

Пребыть, но все равно,

80 Кто пал с достойными, того признаньем

Не обойдут. И если б расстояньем

Я не был от красавицы моей

Отторгнут и о ней

Не тосковал, душе бы легче было.

85 Но огненная сила

Сломила плоть -- недаром Смерть на страже

Была, недаром к сердцу подступила.

Будь я виновен даже,

Недолго прожила моя вина,

90 Раскаяньем давно погребена.

Да не притронется ничья рука,

Моя канцона, к твоему наряду:

Пускай доступным взгляду

Любуются и в сладостную суть

95 Не тщатся заглянуть.

Но если на пути твоем случится

Друг добродетели, любезна будь

И, прежде чем открыться,

Вся просветлей,-- цветка цветущий вид

100 Желанье в пылком сердце породит.

Канцона, птицей белой мчись на лов,

Канцона, черными лети борзыми,

Что путь под отчий кров

Отрезали, лишив меня покоя.

105 Ни от кого скрывать не вздумай, кто я;

Разумные уметь прощать должны:

Прощенье -- наилучший лавр войны.

63 (LXXXIII)

Когда меня Амор обрек печали,

Придав опале,

Едва ли был я в этом виноват:

Нет,-- жалостью объят,

5 Моленьям сердца страстным

Он моего внимать не мог, и вот,

Забытый им, пою, как в грех мы впали,

Не устояли,

И стали все дурное невпопад

10 Обозначать подряд

Мы именем прекрасным.

О грациозность! В ком она живет,

Заслуживает тот

Порфиры: свойство это

15 Есть верная примета

Того, что добродетель в нем царит,

И защищать ее, любви лишенный,

Решил я, убежденный --

Ко мне владыка возблаговолит.

20 Одни спустить готовы все именье:

Причина рвенья --

Стремленье, умерев, найти приют

Там, где лишь добрых чтут,

Которых невозможно

25 Из мудрой памяти людей изгнать.

Но показную щедрость ждет забвенье,

Ведь береженье --

Уменье мудрых; им же воздадут

За их превратный суд

30 И суд людей, что ложно

Их, мотов, щедрыми хотят считать.

В распутстве пребывать --

Ужели этим кто-нибудь прославится?

Или стремленьем нравиться

35 Глупцу, пуская пыль в глаза ему?

Судить по платью мудрый муж не будет,

Ведь он о людях судит

По благородству сердца и уму.

Другим -- при их желанье отличиться --

40 Иное мнится:

Добиться славы остряка не грех

У тех, кто, слыша смех,

Догадки втуне строит,

Над чем смеются,-- слеп умом не зря.

45 И речь замысловато их струится,

И взор искрится,

И лица радостны -- у них успех.

И влюблены не в тех,

В кого влюбиться стоит,

50 Они, фривольно каждый раз остря

И жаждой не горя

Служить, как рыцарю пристало, даме,

Но алчными ворами

Утехи грубые стремясь урвать;

55 Не то чтоб дам померкло благородство,

Нет, это все от скотства:

Мужланов только со скотом равнять.

Влиянье горних сфер на нас, бесспорно,

Неблаготворно:

60 Упорно грациозность от людей

Таит, но, предан ей,

Я, даму всей душою

Чтя грациозную, не отступлюсь.

Молчать о грациозности позорно,

65 Да и зазорно

Покорно в стан идти ее врагов,

И с помощью стихов

Я истину открою

О ней, не зная -- многого ль добьюсь.

70 Я Богом поклянусь

Любви могущественным, утверждая,

Что, дел не совершая

Благих, добиться славы мудрено.

И если всяк со мною согласится --

75 Одно добро свершится,

А вслед за ним, глядишь, еще одно.

Не все заменит грациозность, ясно,

Ведь не напрасно --

Не властна там и там отчуждена,

80 Где не она нужна,--

В тех, кто, души радетель,

И мудр, и благонравие блюдет.

Нет, грациозность в рыцаре прекрасна,

Где сопричастна,

85 Согласна прочим свойствам. Не должна

Быть всем к лицу она,

Не то что добродетель,

Которая всех красит, всем идет.

Веселый мысли ход

90 И с ним любовь и славные деянья --

Вот это сочетанье

И делает изящными людей;

Тепло и свет вот так соединило

В себе светило

95 И совершенство красоты своей.

С великою планетой сходна тою,

Что над землею

Дневною путь от сна до сна вершит,

Материю живит,

100 Что счастлива, вбирая

В себя посильно жизнь и благодать,

Изящество презрительно порою --

Перед толпою

С людскою внешностью: ведь внешний вид --

105 Листва, где плод сокрыт,

Листве не отвечая.

Нет, грациозность, небесам под стать,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.