Сонеты (в переводе Маршака) скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Поэзия .: Уильям, Шекспир .: Сонеты (в переводе Маршака)


Уильям, Шекспир

Скачать книгу Сонеты (в переводе Маршака).txt размер 105 KB
Читать книгу Сонеты (в переводе Маршака).txt онлайн
Фрагмент из начала книги


Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)



---------------------------------------------------------------

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

---------------------------------------------------------------



* СОНЕТЫ *





1



Мы урожая ждем от лучших лоз,

Чтоб красота жила, не увядая.

Пусть вянут лепестки созревших роз,

Хранит их память роза молодая.



А ты, в свою влюбленный красоту,

Все лучшие ей отдавая соки,

Обилье превращаешь в нищету, -

Свой злейший враг, бездушный и жестокий.



Ты - украшенье нынешнего дня,

Недолговременной весны глашатай, -

Грядущее в зачатке хороня,

Соединяешь скаредность с растратой.



Жалея мир, земле не предавай

Грядущих лет прекрасный урожай!





2



Когда твое чело избороздят

Глубокими следами сорок зим,

Кто будет помнить царственный наряд,

Гнушаясь жалким рубищем твоим?



И на вопрос: "Где прячутся сейчас

Остатки красоты веселых лет?" -

Что скажешь ты? На дне угасших глаз?

Но злой насмешкой будет твой ответ.



Достойней прозвучали бы слова:

"Вы посмотрите на моих детей.

Моя былая свежесть в них жива,

В них оправданье старости моей".



Пускай с годами стынущая кровь

В наследнике твоем пылает вновь!





3



Прекрасный облик в зеркале ты видишь,

И, если повторить не поспешишь

Свои черты, природу ты обидишь,

Благословенья женщину лишишь.



Какая смертная не будет рада

Отдать тебе нетронутую новь?

Или бессмертия тебе не надо, -

Так велика к себе твоя любовь?



Для материнских глаз ты - отраженье

Давно промчавшихся апрельских дней.

И ты найдешь под, старость утешенье

В таких же окнах юности твоей.



Но, ограничив жизнь своей судьбою,

Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.





4



Растратчик милый, расточаешь ты

Свое наследство в буйстве сумасбродном.

Природа нам не дарит красоты,

Но в долг дает - свободная свободным.



Прелестный скряга, ты присвоить рад

То, что дано тебе для передачи.

Несчитанный ты укрываешь клад,

Не становясь от этого богаче.



Ты заключаешь сделки сам с собой,

Себя лишая прибылей богатых.

И в грозный час, назначенный судьбой,

Какой отчет отдашь в своих растратах?



С тобою образ будущих времен,

Невоплощенный, будет погребен.





5



Украдкой время с тонким мастерством

Волшебный праздник создает для глаз.

И то же время в беге круговом

Уносит все, что радовало нас.



Часов и дней безудержный поток

Уводит лето в сумрак зимних дней,

Где нет листвы, застыл в деревьях сок,

Земля мертва и белый плащ на ней.



И только аромат цветущих роз -

Летучий пленник, запертый в стекле, -

Напоминает в стужу и мороз

О том, что лето было на земле.



Свой прежний блеск утратили цветы,

Но сохранили душу красоты.





6



Смотри же, чтобы жесткая рука

Седой зимы в саду не побывала,

Пока не соберешь цветов, пока

Весну не перельешь в хрусталь фиала.



Как человек, что драгоценный вклад

С лихвой обильной получил обратно,

Себя себе вернуть ты будешь рад

С законной прибылью десятикратной.



Ты будешь жить на свете десять раз,

Десятикр



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.