Стихотворения скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Поэзия .: Китс, Джон .: Стихотворения


Постраничное чтение книги онлайн Джон Китс. Стихотворения.txt

Скачать книгу можно по ссылке Джон Китс. Стихотворения.txt
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Джон Китс. Стихотворения


----------------------------------------------------------------------------
Джон Китс. Стихотворения. Поэмы.
Бессмертная библиотека."Рипол классик", М., 1998
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

ВОСХОД ЭНДИМИОНА

...под конец король Билли спросил меня, кто из
живших когда-то стихотворцев в наибольшей степени
соответствует идеалу поэта (...)
...и я сказал:
- Китс.
- Джон Китс, - прошептал Печальный Король Билли. -
Да-да. - И через мгновение: - Но почему?
Дэн Симмонс. Гиперион

На вопрос, который задан в эпиграфе Печальным Королем, у англичан давно
есть ответ: даже тот, кто вовсе никаких стихов не читает, Китса знает - хоть
немного. Шекспира англичанин проходил в школе, Мильтона знает по имени, -
хотя наверняка не читал: больно длинно писал великий слепец, о Байроне
слышал, что был такой лорд, боровшийся за свободу Греции, писавший длинные
стихи, - но едва ли этот самый англичанин, будь он даже не рядовым, держи он
даже у себя на книжной полке полного Байрона в недорогом "вордсвортовском"
издании, из Байрона хоть что-то вспомнит. Легенда - есть, а вот в
непременный круг чтения для англичанина Байрон не входит.
Китс входит обязательно. В 1995 году, в связи с двухсотлетием со дня
рождения Китса, даже биологи появлялись в радио- и телепередачах, чтобы
разобрать, к примеру, сонет "Кузнечик и сверчок" и констатировать, что с
энтомологией у Китса - полный порядок. Даже члены правящей ныне
лейбористской партии, на своих съездах поющие "Интернационал", три
восьмистишия (XIV-XVI) из поэмы Китса "Изабелла" знают наизусть, их Бернард
Шоу объявил истинно марксистскими, - даром что поэму Китс окончил как раз за
месяц до рождения Карла Маркса. А политики прежних лет, люди истинно
культурные, - Маргарет Тэтчер, к примеру, - Китса цитировали довольно часто.
Англия без Китса немыслима, - как Голландия без полей цветущих тюльпанов,
как Испания без ритмов гитары-фламенко.
В России, увы, имя Китса совсем недавно еще ничего не означало.
Процитирую предисловие Е.Г.Эткинда к вышедшей в 1997 году в "Новой
библиотеке поэта" книге "Мастера поэтического перевода, XX век":
"Можно ли представить себе панораму русской поэзии без Шиллера, Парни,
Шенье, Барбье, Беранже, Гейне, Байрона? Называю только тех, кто стал
неотъемлемой частью русской литературы в XIX веке - наряду с нашими
собственными поэтами. Позднее к ним были присоединены Данте, Шекспир, Гете.
В конце XIX - начале XX века русская поэзия открыла для себя Уолта Уитмена,
Эдгара По, Шарля Бодлера, Леконта де Лиля, Артюра Рембо, Поля Верлена,
Райнера Мария Рильке. Без них наша литература непредставимая.
Без Джона Китса наша родная, русская поэзия и в XIX, и в первой
половине XX века прекрасно представима.
Лишь в 1895 году появился первый достоверно известный, притом дошедший
до печатного станка русский перевод из Китса: к столетию со дня рождения
поэта Николай Бахтин (1866-1940) под псевдонимом Н.Нович опубликовал сонет
Китса "Моим братьям". Издатели первого советского научно подготовленного
издания Китса в "Литературных памятниках" (1986) об этом переводе не знали,
как не знали и о том, что в 1903 году Вс.Е.Чешихин опубликовал около 30
строк из поэмы Китса "Гиперион". Первыми переводами из Китса считались
опубликованные в 1908 году переложения Корнея Чуковского ("Слава" и "День"),
выполненные без соблюдения ритма и формы оригинала; увы, славный Корней
Иванович, как и большинство теоретиков поэтического перевода, когда дело
доходило до практики, результаты демонстрировал ужасные. В октябре 1963 года
Л.К.Чуковская записала, что чуть ли не первая фраза, сказанная ей тогда
совсем еще молодым Иосифом Бродским при знакомстве в Комарове у Ахматовой,
была такая: "Переводы Чуковского из Уитмена доказывают, что Чуковский лишен
поэтического дара".
Насчет Уитмена сейчас речи нет, но ранние переложения Чуковского из
английских романтиков - Джона Китса и Томаса Мура - мнения Бродского, увы,
не опровергают. Напечатанный Леонидом Андрусоном в 1911 году перевод баллады
Китса "La Belle Dame sans Merci", будучи переиздан в 1989 году в
"Стихотворениях и поэмах" - самом до сего дня полном издании Китса (в серии
"Классики и современники"), оно же, увы, по сей день и последнее, - книгу не
украсил, ибо неизвестно, зачем заменили уже ставший классическим перевод
Вильгельма Левика. Наконец, "Ода греческой вазе", которую в 1913 году
напечатал в своем единственном поэтическом сборнике прекрасный поэт Василий
Комаровский, оказалась той ласточкой, которая не делает весны.
Все, что было сделано в последующую четверть века, тоже не стоит
разговоров, даром что весьма вольное переложение все той же баллады "La
Belle Dame sans Merci" в своем сборнике "Горний путь" поместил в 1923 году
кембриджский студент Владимир Набоков. В первой половине тридцатых годов
кое-что из Китса перевел Михаил Зенкевич, но переводы оставались неизданными
до девяностых годов нашего века.
Покуда в 1938-1941 годах в "Литературной газете", "Литературном
обозрении" и "Огоньке" не появились несколько переводов Бориса Пастернака и
Вильгельма Левика, "русский Китс", пожалуй, еще и не начинался; в 1943-1945
годах появились немногочисленные переводы С.Маршака; в 1945 году без подписи
переводчика "Ода соловью" появилась в газете "Британский союзник", тогда же
были выполнены (хотя не дошли до печати, что по тем временам было совершенно
естественно) переводы "прозеванного гения" русской поэзии - Егора Оболдуева.
В книгах избранных переводов Пастернака (1940) и Маршака (1945) уже
были кое-какие переводы из Китса, пожалуй, настоящие шедевры, - но и они
погоды не сделали. В 1955 году увидели свет несколько строф в переводе Марка
Талона, в начале 1960-х годов кое-что опубликовал Игнатий Ивановский, - но
количество в качество для русских читателей до середины семидесятых годов не
переходило. К этому времени положение стало несколько анекдотичным:
отдельное издание Китса на английском языке - в оригинале! - вышло в 1966
году в Москве в издательстве "Прогресс" с серьезным предисловием и хорошим
научным аппаратом Владимира Рогова; авторская книга Китса вышла на
украинском языке в 1968 году: словом, Китс в СССР был, но не было Китса на
русском языке.
В семидесятые-восьмидесятые годы положение изменилось: вышла "Поэзия
английского романтизма XIX века" (т.125 Библиотеки Всемирной Литературы, М.,
1975), наконец, вышла первая авторская книга Китса на русском языке -
"Лирика" (М., 1979), по поставленной задаче не включавшая ни одной поэмы
Китса (хотя уже две по-русски к этому времени были изданы); сборник "Китс и
Шелли", выпущенный Детгизом (М., 1982), прошел вполне незамеченным. Наконец,
состоялось издание Китса в Большой серии "Литературных памятников" (1986),
но оно носило характер столь "групповой", что многие переводчики (А.Парин,
В. Микушевич, Е.Витковский и т.д.) попросту не разрешили использовать в нем
свои работы. Между тем положительной стороной этого издания была первая на
русском языке публикация более чем сорока писем Китса. Упоминавшаяся книга в
серии "Классики и современники" в 1989 году подвела итог стараниям прежних
лет, но издание не могло содержать ни одного нового перевода, так что
"сумма" получилась отнюдь не полная. Наконец, большим вкладом в изучение
"русского Китса" стала диссертация Г. Г. Подольской "Джон Китс в России",
выпущенная отдельной книгой в 1993 году в Астрахани: увы, в основные
библиотеки нашей страны эта книга не попала.
К сожалению, за пределами читательского обихода в России по сей день
остается почти весь "эпический" Китс, кроме четырех основных поэм,
включенных в прижизненный сборник 1820 года: нет перевода поэмы "Эндимион",
нет неоконченной, удивительно красивой поэмы "Зависть", нет драмы в стихах
"Отгон Великий" и неоконченной трагедии "Король Стефан" - словом, за сто лет
существования "русского Китса" по крохам собрали мы его лирику, но до
"полного" Китса нам еще далеко. Впрочем, и то хорошо, что дело, начатое к
столетию со дня рождения поэта, пришло хотя бы к минимальному итогу в дни
двухсотлетия.
Совпадение дат может показаться случайным, но укажем на другое
совпадение: если для России конец 30-х годов XX века - первое серьезное
знакомство с Китсом, то в самой Англии 1939 год - дата окончания публикации
его поэтического наследия. В этот год было завершено восьмитомное собрание
сочинений Китса, первый вариант которого предпринял Г.Б.Форман в 1883 году,
а довел до конца его сын, М.Б.Форман, лишь через пятьдесят шесть лет.
Публикация писем и иных материалов, важных для понимания творчества Китса,
продолжается по сей день, но здесь мы с гордым Альбионом квиты: с трудом
издали полного (или не полного?) Пушкина, полного Тютчева по сей день ждем.
Самые ранние пробы пера Китса относятся к 1814 году, последние
поэтические строки - к концу 1819 года; поэту оставалось жить еще более
года, но на творчество Господь не оставил более ни дня: Китс-поэт умер
гораздо раньше, чем Китс-человек. Притом он отнюдь не "отбросил перо" (как
Рембо), не погрузился в безумие (как Гельдерлин); напротив, за считанные
месяцы до смерти он, судя по письмам, хотел начать новую поэму, - однако
Китса просто сожгла чахотка. Но и того, что создал он за пять творческих
лет, хватило ему для никем ныне не оспариваемого бессмертия.
Между тем в бессмертие его ввели даже не пять творческих лет, а
неполных два года: в феврале 1818 года была начата "Изабелла", в ноябре 1819
года - остановлена работа над "Гиперионом". "Шесть великих од" были созданы
с апреля по сентябрь 1819 года. Иначе говоря, в это время Байрон как раз
писал своего "Мазепу", Пушкин работал над "Русланом и Людмилой", Россия
зачитывалась первыми томами "Истории государства Российского" Карамзина, на
острове Святой Елены умирал в изгнании Наполеон.
Джон Китс умер в Риме 23 февраля 1821 года; лишь двадцать семь лет
спустя его произведения вышли серьезным двухтомником. Выше уже шла речь о
том, как своеобразно отметил столетие со дня смерти поэта Бернард Шоу,
отыскавший в "Изабелле" ни много ни мало - азы марксизма. Один из
драгоценных памятников советской эпохи - не доведенная до конца
"Литературная энциклопедия"; в пятом ее томе (1931 год) мы находим статью
"Джон Китс" за подписью "С.Бабух". Статья эта поразительна даже для
советского литературоведения: кроме дат жизни Китса, в ней, кажется, нет ни
единого слова правды. Отец Китса, содержавший конюшню и сдававший внаем
лошадей, поименован "содержателем постоялого двора", мы узнаем об
удивительной близости Китса к русским символистам, прежде всего... к
Александру Блоку, а заканчивается статья таким пассажем: "Китс в свое время
был непризнанным поэтом, творчество его ценили немногие, но зато он
пользуется большим почетом у утонченных буржуазных эстетов и мистиков со
второй половины XIX века. Пролетариату же творчество Китса чуждо, непонятно,
даже враждебно".
Нынешнему читателю, пожалуй, трудно будет даже понять, кого именовал
С.Бабух "пролетариатом", но срамиться перед всем белым светом крепнущая
советская власть тоже не всегда хотела, и несколько добрых слов уделил Китсу
в 1936 году (в предисловии к уитменовским "Листьям травы") незадолго до
этого вернувшийся из эмиграции, а вскоре сгинувший в сталинском застенке
князь-коммунист Д.П.Мирский, - быть может, поэтому Китса как-то сразу
"разрешили", появились в печати переводы Б.Пастернака, А.Шмульяна, В.Левика,
поздней - С.Маршака. Китс, как установил журнал "Интернациональная
литература" в 1938 году, был затравлен английскими консерваторами. Словом,
"покоя нет..." - и покой нам даже не снится. Спекуляции вокруг знаменитой
формулы Китса: "В прекрасном - правда, в правде - красота" (перевод
В.Микушевича, опубликованный лишь в Астрахани, в 1993 году - более чем
тридцать лет спустя после того, как был сделан) едва ли прекратятся и в
грядущем тысячелетии.
Одного лишь не будет: заново в забвение Джона Китса не отправят, ни в
Англии, ни в России, - пожалуй, вообще нигде.
Отец Джона Китса не был ни содержателем постоялого двора, ни конюхом,
как писали у нас в разное время, в зависимости от того, нужно было "тащить"
Китса в печать или "не пущать". Роберт Берне у нас тоже числился
"поэтом-пахарем", но правды в такой формуле не больше, чем если бы биографию
В.Г.Белинского мы исчерпали словами "известный преферансист". Отец поэта,
Томас Китс, был содержателем платной конюшни - по нынешним временам что-то
среднее между владельцем таксопарка и мастерской по ремонту автомобилей;
лошадь в те времена, надо напомнить, была средством передвижения, а
собственная лошадь - роскошью. Родителям будущего поэта было всего лет по
двадцать, когда появился на свет их первенец, Джон (31 октября 1795 года), к
которому скоро прибавились младшие братья Джордж, Томас и Эдвард, а также
сестра Френсис Мэри. В год ее рождения (1803) Джон Китс был отдан в частную
"закрытую" школу, а 16 апреля следующего года в результате несчастного
случая отец погиб. Мать необычайно скоро и необычайно неудачно вышла замуж
во второй раз, впрочем, в 1810 году мать тоже умерла - от туберкулеза, едва
ли не по наследству доставшегося ее первенцу.
С
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.