Поэмы скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Поэзия .: Китс, Джон .: Поэмы


Постраничное чтение книги онлайн Джон Китс. Поэмы.txt

Скачать книгу можно по ссылке Джон Китс. Поэмы.txt
1 2 3
Джон Китс. Поэмы


----------------------------------------------------------------------------
Джон Китс. Стихотворения. Поэмы.
Бессмертная библиотека."Рипол классик", М., 1998
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

ИЗ ПОЭМЫ "ЭНДИМИОН"

x x x

Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.
И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ; унынью вопреки
И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, так под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары.
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
И таковы великие преданья
О славных мертвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.

Перевод Б.Пастернака


ГИМН ПАНУ

...и пел огромный хор:
"О ты, кто свой раскидистый шатер
Восставил на шершавые стволы
Над морем тишины и полумглы,
Цветов незримых и лесной прохлады;
Ты наблюдаешь, как гамадриады
Расчесывают влажные власы,
И бессловесно долгие часы
Внимаешь песне тростника в воде
В местах пустынных и злотворных, где
Плодится трубчатый болиголов,
И вспоминаешь, грустен и суров,
Как за Сирингой долго гнался ты
Сквозь травы и кусты,
Внемли тебе слагаемый пеан,
Великий Пан!

О ты, кому тревожно и влюбленно
Воркуют горлицы в листве зеленой,
Когда ступаешь ты через луга,
Что солнцем обрамляют берега
Твоих замшелых царств; кому несет
Смоковница с почтеньем каждый плод;
Кому любой обязан жизнью злак -
Цветущие бобы, пшеница, мак;
Кому в полях широких спозаранок
Возносятся напевы коноплянок
И для кого зеленый свой покров
Сплетают травы; крылья мотыльков
Тебя встречают праздничным нарядом, -
Так очутись же с нами рядом,
Как ветер, что над соснами возник, -
Божественный лесник!

О ты, кому вольны и своенравны,
Спешат служить сатиры или фавны,
Чтоб зайца на опушке подстеречь,
От коршуна ягненка уберечь -
Поживу для прожорливой утробы;
Иль пастухов из сумрачной чащобы
Вернуть на им желанную тропу;
Иль, к берегу направивши стопу,
Ракушки собирать с прибрежных гряд,
Чтоб их кидать исподтишка в наяд
И за деревья прятаться в усмешке,
Когда они чернильные орешки
И шишки юных пихтовых дерев
Друг в друга целить станут, осмелев, -
Во имя эха над долиной дикой -
Явись, лесной владыка!

О ты, кто взмахи ножниц без конца
Считает, чтобы за овцой овца
Ушла остриженной, - ты, в рог трубящий,
Когда кабан, придя из темной чащи,
Пшеницу топчет, - ты, поля свои
Спасающий от бурь и спорыньи, -
Творитель звуков, что из-под земли
Доносятся на пустошах, вдали
Средь вересков лиловых угасая, -
Ты отворяешь двери, ужасая
Безмерным знаньем неземных пучин,
Дриопы славный сын,
Узри к тебе идущих без числа
С венками вкруг чела!

Останься необорною твердыней
Высоким душам, жаждущим пустыни,
Что в небо рвутся, в бесконечный путь,
Питая разум свой, - закваской будь,
Которая тупой земли скудель
Легко преобразует в колыбель, -
Будь символом величия природы,
Небесной твердью, осенившей воды,
Стихией будь, летучею, воздушной, -
Не будь ничем иным. - И мы, послушно
Собравшись посреди лесных полян,
Тебе возносим радостный пеан, -
Внимай же хору голосов, звучащих
В твоих ликейских чащах!"

Перевод Е.Витковского


ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ

Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
На людях нет лица от смертной пытки.
Куда идут румяна?
Ужели постоянно
Румяна переходят к маргаритке?
Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
Тускнеет пламя в соколином взоре.

Иль темень полуночи,
Вливаясь в эти очи,
Их прежний свет отбрасывает в море?
Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
Нам силы нет излиться даже в плаче.
Создать союз единый
С печалью соловьиной
Стремится эта сила, не иначе?

Ты, Горе,
Придешь - и вскоре
Весенний зов угаснет без ответа.
Влюбленному - движенье:
Скольженье и круженье,
Веселье от рассвета до рассвета,
Но в Горе он, бедняга,
Не сделает и шага
И не притопчет в поле первоцвета.

От Горя,
С судьбою споря,
Я убежать надумала когда-то.
Все кончилось плачевно:
Оно в меня душевно
Влюбилось так, что к жизни нет возврата.
Уж как я ни пыталась,
Но с Горем не рассталась:
Влюбилось Горе - к жизни нет возврата!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Бывало,
И я искала
Любви и счастья каждую минуту,
Но, чувствуя с тоскою
Проклятье колдовское,
Переживаю ныне злую смуту.
Теперь зову я Горе:
Приди ко мне - и вскоре

Тебя я, как малютку, укачаю.
Вчера я только, Горе,
Была с тобой в раздоре,
А нынче я в тебе души не чаю!

Одна, совсем одна я!
Родни своей не зная,
Молюсь необходимости железной:
Приди, явись мне, Горе,
И стань мне братом, Горе,
Возлюбленным и матушкой любезной!

Перевод Е.Фельдмана


ИЗАБЕЛЛА,
ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ
История из Боккаччо

1

Прекрасная, младая Изабелла!
Лоренцо, восхищенный пилигрим!
Она душою нежною робела,
За общей трапезой встречаясь с ним,
И юноша тянулся к ней несмело,
Ее блаженной близостью томим, -
И по ночам вздыхал и плакал каждый,
Обуреваемый любовной жаждой.

2

Так под единой крышей много дней
Любовь была и горем, и отрадой;
Он ежечасно думал лишь о ней,
В дому, в лесу или под сенью сада, -
Ей голос юноши звучал нежней,
Чем шум листвы, чем рокот водопада, -
И, образом его увлечена,
Не раз губила вышивку она.

3

Томясь в своем покое одиноком,
Он знал: она недалеко сейчас;
И проникал он соколиным оком
В ее окно, и видел каждый раз:
По вечерам, в смирении глубоком,
Молясь, она не опускает глаз,
А ночью слышать жаждал с нетерпеньем,
Как утром дева сходит по ступеням.

4

Печально миновал прекрасный май;
Царила грусть июньскою порою.
"О, завтра для меня наступит рай -
Я сердце госпоже моей открою",
"Коль он меня не любит, то пускай
Навек расстанусь с прелестью земною..."
Так грезили в полночный час они,
Но тщетно длились горестные дни.

5

Младая дева мучилась дотоле,
Пока не истощился цвет ланит, -
Так мать, когда дитя кричит от боли,
У колыбели тает и скорбит.
Лоренцо думал: "Я не в силах боле
Смотреть на муки. Сердце мне велит:
Я ей мою любовь открыть посмею,
Хоть для того, чтоб плакать вместе с нею".

6

Так он однажды утром возгласил.
Но сердце было выпрыгнуть готово
От робости; недоставало сил;
Сердечный жар не дал сказать ни слова
И всю его решимость погасил, -
А мысль к невесте устремлялась снова.
Кто любит, тот в один и тот же миг
Бывает столь же кроток, сколь и дик.

7

Еще одна бы ночь над ним висела,
Тоскою и любовью тяжела, -
Когда бы не младая Изабелла,
Взор не сводившая с его чела, -
Что в это утро смертно побледнело.
Она решилась и произнесла:
"Лоренцо!.." - и умолкла столь же скоро,
Все досказав одним сияньем взора.

8

"О Изабелла, я могу едва
Решиться молвить о моей кручине;
Люблю тебя, поверь в мои слова,
Как веришь избранной тобой святыне;
От мук душа моя почти мертва, -
Я не посмел бы говорить и ныне,
Но дольше не могу прожить и дня,
В груди любовь безмолвно хороня.

9

Любовь моя! Зима уйдет, бушуя,
С тобой весна, лучиста и чиста.
Коснуться ныне алых роз хочу я,
Бутонов, где таится теплота".
И вот - сомкнулись рифмой поцелуя
С устами девушки его уста;
И, как росток под нежной лаской лета,
Блаженство их вступило в час расцвета.

10

Они расстались, будто два цветка,
Несомые волнами аромата, -
Но встреча вновь была уже близка,
Девица пела, радостью объята,
Хваля стрелу умелого стрелка,
А юноша стоял в лучах заката,
Следил, как солнце падало во тьму.
И радовался чувству своему.

11

И вновь сошлись они при первых звездах,
Взошедших на хрустальный свод небес,
И много раз встречались так при звездах,
Взошедших на хрустальный свод небес,
В беседке, где дышал цветами воздух,
Укрытые от суетных словес, -
Как жаль, что все изменится, ч
1 2 3



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.