Стихи в разных переводах скачать книги бесплатно

Большой архив книг в txt формате. Детективы, фантастика, фэнтези, классика, проза, поэзия - электронные книги на любой возраст и вкус!
Книга в электронном виде почти всегда лучше чем бумажная( можно записать на кпк\телефон и читать везде, Вам не надо бегать и искать редкие книги, вам не надо платить за книгу, вдруг она Вам не понравится?..), у Вас есть возможность скачать книгу бесплатно, и если она вам очень понравиться - купить бумажную версию.
   Контакты
Поиск Авторов  
   
Библиотека книг
Онлайн библиотека


Электронная библиотека .: Поэзия .: Блейк, Вильям .: Стихи в разных переводах


Блейк, Вильям

Скачать книгу Стихи в разных переводах.txt размер 14.4 KB
Читать книгу Стихи в разных переводах.txt онлайн
Фрагмент из начала книги


Вильям Блейк. Стихи в разных переводах



---------------------------------------------------------------

OCR,spellcheck: Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

---------------------------------------------------------------





* The Fly *







Little Fly,

Thy summer's play

My thoughtless hand

Has brush'd away.



Am not I

A fly like thee?

Or art not thou

A man like me?



For I dance,

And drink, and sing,

Till some blind hand

Shall brush my wing.



If thought is life

And strength and breath,

And the want

Of thought is death;



Then am I

A happy fly,

If I live

Or if I die.







Муха







Бедняжка муха,

Твой летний рай

Смахнул рукою

Я невзначай.



Я - тоже муха:

Мой краток век.

А чем ты, муха,

Не человек?



Вот я играю,

Пою, пока

Меня слепая

Сметет рука.



Коль в мысли сила,

И жизнь, и свет,

И там могила,

Где мысли нет, -



Так пусть умру я

Или живу, -

Счастливой мухой

Себя зову.



Перевод С. Маршака

(В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)









Мотылек







Жаль мотылька!

Моя рука

Нашла его

В раю цветка.



Мой краток век.

Твой краток срок.

Ты человек.

Я мотылек.



Порхаю, зная:

Сгребет, сметет

Рука слепая

И мой полет.



Но если мыслить

И значит - быть,

А кончив мыслить,

Кончаем жить,-



То жить желаю

Мой краткий срок,-

Весь век порхая,-

Как мотылек



Перевод В.Топорова

(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)









Мотылек







Бездумно танец

Мотылька

Оборвала

Моя рука.



А чем и я

Не мотылек?

Ведь нам один

Отпущен срок:



Порхаю

И пою, пока

Слепая

Не сомнет рука.



Считают: мысль

Есть жизнь и свет,

А нет ее -

И жизни нет;



А я порхаю

Над цветком -

Таким же точно

Мотыльком!



Перевод С. Степанова

(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности

и Опыта. СПб. 1993.)







Мошка







Малютка мошка,

Ты так хрупка!

Тебя сгубила

Моя рука.



А чем не мошка

Я, человек?

Ведь ненамного

Мой дольше век.



Пою, танцую,

Кружусь, пока

Меня не сгубит

Судьбы рука.



Но если разум

Для нас - как свет,

И где нет мысли -

Там жизни нет,



То жить ли буду

Иль смерти ждать,

Счастливой мошкой

Хочу летать.





Перевод А.Кудрявицкого

(В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)









Мошка







Летунья-мошка,

С перин цветка

Тебя стряхнула

Моя рука.



А я - не мошка

Тебе под стать?

Мне сходной доли

Не миновать.



Я тоже праздно

Кружусь, пою,

Но рок загубит

И жизнь мою.



Коль мысль есть сила

И жизнь сама,

И равен смерти

Недуг ума,



Блаженство мошки

Познать спешу

Живым ли буду,

Иль смерть вкушу.



Перевод С. Нещеретова (1996)







Мотылек







Летун проворный,

Твой летний бал

Рукой небрежной

Я вмиг прервал.



О мотылек!

Ты мне сродни.

Ведь сочтены

Часы и дни.



Вот я играю,

Резвлюсь, сную -

Но не прервут ли

И жизнь мою?



Пусть жизнь есть мысль,

И жар, и свет,

А смерть есть тьма,

Где мысли нет, -



И



Бесплатно скачать книги в txt Вы можете тут,с нашей электронной библиотеки:)
Все материалы предоставлены исключительно для ознакомительных целей и защищены авторским правом. Если вы являетесь автором книги и против ее размещение на данном сайте, обратитесь к администратору.